Created
November 30, 2017 19:40
-
-
Save fuarkz/6a88c377572270c8158798fefaa7bb36 to your computer and use it in GitHub Desktop.
This file contains hidden or bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
1 | |
00:01:11,371 --> 00:01:16,502 | |
ACESSE: WWW.MUVEFLIX.CF | |
2 | |
00:01:16,609 --> 00:01:22,912 | |
PARTE II | |
3 | |
00:01:43,036 --> 00:01:49,999 | |
O padrinho nasceu em Corleone, Sicília... | |
e deram-lhe o nome de Vito Andolini. | |
4 | |
00:01:50,410 --> 00:01:57,339 | |
Em 1901, seu pai foi assassinado por | |
ter insultado o chefe da Máfia local. | |
5 | |
00:01:58,318 --> 00:02:02,778 | |
Seu irmão mais velho, Paolo,jurou | |
vingança e sumiu pelas montanhas... | |
6 | |
00:02:02,956 --> 00:02:08,360 | |
deixando Vito, o único filho herdeiro, | |
com sua mãe no enterro. | |
7 | |
00:02:08,561 --> 00:02:14,625 | |
Ele só tinha nove anos. | |
8 | |
00:03:01,214 --> 00:03:05,878 | |
Eles mataram o garoto! | |
Mataram o jovem Paolo! | |
9 | |
00:03:06,152 --> 00:03:09,918 | |
Mataram seu filho Paolo! | |
10 | |
00:03:10,290 --> 00:03:12,383 | |
Assassinos! | |
11 | |
00:03:23,203 --> 00:03:24,670 | |
Meu filho... | |
12 | |
00:04:09,082 --> 00:04:11,448 | |
Meus respeitos, Don Ciccio. | |
13 | |
00:04:15,755 --> 00:04:19,714 | |
Matou meu marido porque | |
ele não se rendeu ao senhor. | |
14 | |
00:04:20,260 --> 00:04:22,592 | |
E meu filho mais velho, Paolo... | |
15 | |
00:04:23,396 --> 00:04:25,864 | |
porque ele tinha jurado vingança. | |
16 | |
00:04:26,332 --> 00:04:30,735 | |
Mas Vito só tem nove anos, e é mudo. | |
17 | |
00:04:31,604 --> 00:04:33,196 | |
Ele nunca fala. | |
18 | |
00:04:33,339 --> 00:04:35,705 | |
Não me assusta o que ele diz. | |
19 | |
00:04:36,909 --> 00:04:40,811 | |
Ele é fraco. | |
Não poderia machucar ninguém. | |
20 | |
00:04:41,848 --> 00:04:44,578 | |
Mas quando crescer, ele vai fiicar forte. | |
21 | |
00:04:45,051 --> 00:04:48,680 | |
Não se preocupe. | |
Este menino não pode lhe fazer mal. | |
22 | |
00:04:56,195 --> 00:04:59,562 | |
Quando se tornar homem, | |
vai querer se vingar. | |
23 | |
00:05:01,401 --> 00:05:05,497 | |
Eu imploro, Don Ciccio, | |
poupe meu único filho. | |
24 | |
00:05:06,406 --> 00:05:08,397 | |
Ele é tudo que me sobrou. | |
25 | |
00:05:08,741 --> 00:05:13,838 | |
Juro por Deus que ele nunca | |
lhe fará mal algum. Poupe-o! | |
26 | |
00:05:23,156 --> 00:05:24,145 | |
Vito, corra! | |
27 | |
00:05:24,257 --> 00:05:25,747 | |
Um passo e eu o mato! | |
28 | |
00:05:27,360 --> 00:05:28,827 | |
Corra, Vito! | |
29 | |
00:05:34,600 --> 00:05:35,794 | |
Matem-no! | |
30 | |
00:05:45,178 --> 00:05:49,706 | |
A família que esconder | |
Vito Andolini vai se arrepender! | |
31 | |
00:05:51,851 --> 00:05:53,284 | |
Entenderam? Sim ou não? | |
32 | |
00:06:02,729 --> 00:06:07,496 | |
Tomem cuidado! | |
E escutem bem o que estou dizendo. | |
33 | |
00:06:33,359 --> 00:06:35,623 | |
Vito, estamos rezando por você! | |
34 | |
00:06:41,300 --> 00:06:45,031 | |
Se alguém estiver escondendo | |
Vito Andolini... | |
35 | |
00:06:46,172 --> 00:06:47,969 | |
traga-o até nós. | |
36 | |
00:06:48,741 --> 00:06:51,471 | |
Don Ciccio vai ficar agradecido! | |
37 | |
00:06:52,879 --> 00:06:55,780 | |
Será melhor para o garoto, | |
e melhor para você! | |
38 | |
00:07:07,827 --> 00:07:12,491 | |
A família que esconder | |
Vito Andolini vai se arrepender! | |
39 | |
00:08:45,791 --> 00:08:47,486 | |
Enfermeira. | |
40 | |
00:09:13,553 --> 00:09:15,282 | |
Dinheiro? | |
41 | |
00:09:16,622 --> 00:09:18,556 | |
Intérprete! | |
42 | |
00:09:24,897 --> 00:09:27,297 | |
De onde você é? | |
43 | |
00:09:27,667 --> 00:09:29,726 | |
- Qual é o seu nome? | |
- Maria. | |
44 | |
00:09:34,106 --> 00:09:36,301 | |
Qual é o seu nome? | |
45 | |
00:09:37,610 --> 00:09:40,704 | |
Anda, meu filho, qual é o seu nome? | |
46 | |
00:09:43,883 --> 00:09:46,818 | |
Vito Andolini, de Corleone. | |
47 | |
00:09:47,620 --> 00:09:50,214 | |
Corleone. Vito Corleone. | |
48 | |
00:09:50,756 --> 00:09:53,384 | |
Certo, por ali. | |
49 | |
00:09:54,327 --> 00:09:55,521 | |
Próximo. | |
50 | |
00:09:56,629 --> 00:09:57,653 | |
Seu nome? | |
51 | |
00:10:04,937 --> 00:10:09,271 | |
Diga-lhe que está com varíola. | |
Quarentena de três meses. | |
52 | |
00:10:18,317 --> 00:10:20,751 | |
Vito Corleone! | |
53 | |
00:10:21,454 --> 00:10:23,649 | |
Vito Corleone! | |
54 | |
00:10:25,358 --> 00:10:27,826 | |
Aqui está. É ele. | |
55 | |
00:11:02,161 --> 00:11:08,361 | |
VITO CORLEONE | |
ILHA DE ELLIS, 1901 | |
56 | |
00:11:20,112 --> 00:11:22,979 | |
SEU NETO | |
ANTHONY VITO CORLEONE | |
57 | |
00:11:23,082 --> 00:11:28,577 | |
LAKE TAHOE, NEVADA 1958 | |
58 | |
00:12:14,467 --> 00:12:16,594 | |
Trouxe as chaves do carro? | |
59 | |
00:12:18,838 --> 00:12:21,398 | |
Laurie! Laurie! | |
60 | |
00:12:41,761 --> 00:12:43,820 | |
Mama! | |
61 | |
00:12:44,864 --> 00:12:46,593 | |
Mama! | |
62 | |
00:12:48,834 --> 00:12:51,462 | |
- Veja quem está aqui. | |
- Padre Carmelo. | |
63 | |
00:12:51,570 --> 00:12:54,801 | |
- Este é o padre Carmelo. | |
- Sou Merle Johnson. | |
64 | |
00:12:56,709 --> 00:12:58,370 | |
Mama! | |
65 | |
00:12:59,311 --> 00:13:03,543 | |
- Aqui estou eu. | |
- Constanzia, depois de uma semana? | |
66 | |
00:13:03,649 --> 00:13:07,676 | |
Mandei o carro para buscá-la | |
no aeroporto semana passada. | |
67 | |
00:13:07,787 --> 00:13:10,688 | |
Foi um caos. | |
Com 1 semana de atraso, mas cheguei. | |
68 | |
00:13:10,790 --> 00:13:13,725 | |
E isto é para a minha mãe! | |
69 | |
00:13:13,826 --> 00:13:16,989 | |
- O que é isto? | |
- Lembra-se de Merle? | |
70 | |
00:13:17,129 --> 00:13:19,825 | |
- Olá, mama. | |
- Olá, como vai? Obrigada. | |
71 | |
00:13:20,065 --> 00:13:25,503 | |
Onde está Michael? Quero esclarecer | |
algo com ele e não vou entrar na fila. | |
72 | |
00:13:25,604 --> 00:13:27,970 | |
Primeiro vá ver seus filhos. | |
73 | |
00:13:28,073 --> 00:13:33,705 | |
Depois entre na fila para falar | |
com o seu irmão. Como todo mundo. | |
74 | |
00:13:38,517 --> 00:13:40,985 | |
Senhoras e senhores... | |
75 | |
00:13:41,754 --> 00:13:45,349 | |
Um convidado muito especial | |
gostaria de dizer algumas palavras. | |
76 | |
00:13:45,457 --> 00:13:49,518 | |
Aplausos para o senador Pat Geary, | |
do Estado de Nevada. | |
77 | |
00:13:49,628 --> 00:13:52,392 | |
E essa é a sra. Geary. | |
78 | |
00:14:02,775 --> 00:14:05,039 | |
Muito obrigado. | |
79 | |
00:14:05,244 --> 00:14:11,911 | |
Este é um dia muito feliz | |
para mim e para a minha esposa. | |
80 | |
00:14:12,518 --> 00:14:15,612 | |
Nós raramente vamos a Nevada. | |
81 | |
00:14:15,721 --> 00:14:20,556 | |
Mas hoje podemos rever os velhos | |
amigos, fazer novos amigos... | |
82 | |
00:14:20,659 --> 00:14:24,652 | |
para comemorarmosjuntos | |
a primeira comunhão de umjovem. | |
83 | |
00:14:25,331 --> 00:14:32,237 | |
Agradeço à família dessejovem pela | |
fabulosa contribuição dada ao Estado. | |
84 | |
00:14:32,338 --> 00:14:38,106 | |
Tenho em minhas mãos um cheque | |
nominal à universidade. | |
85 | |
00:14:38,210 --> 00:14:43,011 | |
E é uma doação magnífica em nome de... | |
86 | |
00:14:44,483 --> 00:14:47,179 | |
Anthony Vito Corleone. | |
87 | |
00:14:48,254 --> 00:14:51,348 | |
O cheque foi assinado | |
pelos pais destejovem... | |
88 | |
00:14:51,557 --> 00:14:54,287 | |
os quais, gostaria que conhecessem. | |
89 | |
00:14:54,393 --> 00:14:58,796 | |
Mike, Pat, Kay - de pé, por favor. | |
Deixe que todos os vejam! | |
90 | |
00:14:58,898 --> 00:15:00,923 | |
Pessoal,juntem-se a mim... | |
91 | |
00:15:01,033 --> 00:15:06,767 | |
e, em nome de Nevada, agradeçam | |
ao sr. e a sra. Michael Corleone! | |
92 | |
00:15:12,678 --> 00:15:18,014 | |
Também temos uma atração especial: | |
O Coral de Meninos de Sierra... | |
93 | |
00:15:18,217 --> 00:15:24,520 | |
que escolheu uma música especial, | |
com um arranjo especial... | |
94 | |
00:15:24,623 --> 00:15:28,582 | |
para honrar seu anfitrião, | |
sr. Michael Corleone. | |
95 | |
00:15:28,794 --> 00:15:30,284 | |
Meninos. | |
96 | |
00:15:46,845 --> 00:15:48,904 | |
A placa. | |
97 | |
00:15:49,114 --> 00:15:51,639 | |
Certo, rapazes, tiraram essa? | |
98 | |
00:15:52,518 --> 00:15:54,611 | |
Está ótimo. | |
99 | |
00:15:54,820 --> 00:15:58,813 | |
Senador, só o senhor | |
e a senhora Corleone. | |
100 | |
00:16:20,346 --> 00:16:23,315 | |
Meu advogado, Tom Hagen. | |
Senador Geary. | |
101 | |
00:16:23,415 --> 00:16:26,509 | |
Ele arranjou tudo através | |
do seu intermediário, Turnbull. | |
102 | |
00:16:26,719 --> 00:16:29,779 | |
- Sim, sim. | |
- Sentem-se. | |
103 | |
00:16:32,992 --> 00:16:36,428 | |
Tive a impressão de que | |
conversaríamos sozinhos. | |
104 | |
00:16:37,863 --> 00:16:43,699 | |
Tenho total confiança nesses homens. | |
Seria uma ofensa pedir que saíssem. | |
105 | |
00:16:43,802 --> 00:16:46,737 | |
Por mim, tudo bem... | |
106 | |
00:16:46,839 --> 00:16:51,538 | |
mas sou um homem franco | |
e pretendo falar francamente. | |
107 | |
00:16:51,643 --> 00:16:53,668 | |
Talvez com mais franqueza que... | |
108 | |
00:16:53,779 --> 00:16:57,180 | |
qualquer um já tenha lhe falado antes. | |
109 | |
00:16:57,282 --> 00:17:00,251 | |
A família Corleone é boa para o Estado. | |
110 | |
00:17:00,452 --> 00:17:05,583 | |
Vocês possuem, ou controlam, | |
os dois maiores hotéis em Las Vegas. | |
111 | |
00:17:05,691 --> 00:17:10,219 | |
E um em Reno. As licenças | |
estão em nome do avô. | |
112 | |
00:17:10,329 --> 00:17:13,730 | |
Por isso não houve problemas | |
com a comissão dos jogos. | |
113 | |
00:17:15,768 --> 00:17:18,703 | |
Minhas fontes me disseram... | |
114 | |
00:17:18,804 --> 00:17:22,865 | |
que estão planejando | |
investir contra o Tropigala. | |
115 | |
00:17:22,975 --> 00:17:28,038 | |
Disseram-me que em uma semana | |
eliminarão o Klingman. | |
116 | |
00:17:28,147 --> 00:17:33,813 | |
É uma senhora expansão. Porém, | |
isso os trará um probleminha técnico. | |
117 | |
00:17:36,422 --> 00:17:39,255 | |
A licença continuará | |
no nome do Klingman. | |
118 | |
00:17:40,526 --> 00:17:42,391 | |
Turnbull é um bom homem. | |
119 | |
00:17:42,494 --> 00:17:45,054 | |
Bem, vamos parar com essa bobagem. | |
120 | |
00:17:45,164 --> 00:17:48,327 | |
Não quero ficar aqui | |
mais que o necessário. | |
121 | |
00:17:48,434 --> 00:17:50,868 | |
A licença é sua. | |
122 | |
00:17:50,969 --> 00:17:53,802 | |
Por US$ 250 mil. | |
123 | |
00:17:53,906 --> 00:17:56,568 | |
E pagamentos mensais de | |
cinco por cento do lucro bruto... | |
124 | |
00:17:56,675 --> 00:18:01,169 | |
de todos os quatro hotéis, sr. Corleone. | |
125 | |
00:18:04,783 --> 00:18:09,720 | |
O preço da licença é menos | |
de US$ 20 mil, certo? | |
126 | |
00:18:09,822 --> 00:18:12,188 | |
Isso mesmo. | |
127 | |
00:18:12,291 --> 00:18:17,820 | |
- Por que eu pagaria mais que isso? | |
- Porque pretendo extorqui-lo. | |
128 | |
00:18:17,930 --> 00:18:20,558 | |
Não gosto da sua gente. | |
129 | |
00:18:20,666 --> 00:18:26,127 | |
Não gosto de vê-los vir para um país | |
limpo, com o cabelo cheio de óleo... | |
130 | |
00:18:26,238 --> 00:18:28,604 | |
vestidos em ternos de seda... | |
131 | |
00:18:28,707 --> 00:18:32,643 | |
e tentando se passar | |
por americanos honestos. | |
132 | |
00:18:32,744 --> 00:18:38,376 | |
Farei negócio com você, mas saiba | |
que desprezo essa sua farsa. | |
133 | |
00:18:38,484 --> 00:18:43,922 | |
E os meios desonestos que você usa. | |
Você e a maldita de sua família. | |
134 | |
00:18:51,497 --> 00:18:53,294 | |
Senador... | |
135 | |
00:18:54,433 --> 00:18:57,459 | |
ambos fazemos parte | |
da mesma hipocrisia. | |
136 | |
00:18:59,037 --> 00:19:02,473 | |
Mas nunca pense que isso | |
se aplica à minha família. | |
137 | |
00:19:03,142 --> 00:19:05,610 | |
Tudo bem, tudo bem. | |
138 | |
00:19:06,478 --> 00:19:11,575 | |
Há pessoas que gostam de jogar. | |
Pode continuar com seu jogo. | |
139 | |
00:19:13,685 --> 00:19:17,746 | |
Digamos que me pagará | |
porque isso é do seu interesse. | |
140 | |
00:19:18,524 --> 00:19:22,893 | |
Quero uma resposta e o dinheiro até | |
amanhã ao meio-dia. Mais uma coisa. | |
141 | |
00:19:22,995 --> 00:19:26,556 | |
Nunca mais entre em contato comigo. | |
142 | |
00:19:26,665 --> 00:19:30,465 | |
De agora em diante, lidará | |
com o Turnbull. Abra essa porta, filho. | |
143 | |
00:19:31,003 --> 00:19:34,673 | |
Senador, dou minha resposta agora, | |
se quiser. | |
144 | |
00:19:34,673 --> 00:19:34,832 | |
Senador, dou minha resposta agora, | |
se quiser. | |
145 | |
00:19:37,442 --> 00:19:40,240 | |
Minha oferta é esta... | |
146 | |
00:19:40,445 --> 00:19:41,969 | |
nada. | |
147 | |
00:19:43,715 --> 00:19:49,347 | |
Nem pela taxa da licença, que eu | |
apreciaria se o fizesse pessoalmente. | |
148 | |
00:19:54,626 --> 00:19:57,060 | |
Boa tarde, senhores. | |
149 | |
00:19:59,798 --> 00:20:02,494 | |
Senhoras! Não sabia que estavam aí. | |
150 | |
00:20:02,601 --> 00:20:05,627 | |
- Querida, temos de ir. | |
- Verdade? Eu lamento. | |
151 | |
00:20:05,837 --> 00:20:09,136 | |
- Encantado. | |
- Obrigada. O prazer foi nosso. | |
152 | |
00:20:09,341 --> 00:20:11,866 | |
Foi um prazer conversar com você. | |
153 | |
00:20:56,455 --> 00:21:01,620 | |
Fredo! Fredo, seu filho-da-mãe, | |
você está ótimo! | |
154 | |
00:21:01,727 --> 00:21:03,661 | |
Frank Pentangeli! | |
155 | |
00:21:03,762 --> 00:21:06,856 | |
Achei que nunca viria para o oeste, | |
seu patife! | |
156 | |
00:21:07,899 --> 00:21:10,629 | |
Precisava ver como andam | |
meus meninos. | |
157 | |
00:21:11,837 --> 00:21:13,805 | |
- Qual é a da comida daqui? | |
- Qual é o problema? | |
158 | |
00:21:13,905 --> 00:21:19,707 | |
Um garoto me deu uma bolacha com | |
pedaços de fígado e disse "canapés". | |
159 | |
00:21:19,911 --> 00:21:25,076 | |
Eu disse: "Canapés, uma ova. | |
Isso é bolacha com fígado!" | |
160 | |
00:21:28,420 --> 00:21:31,514 | |
Tragam a pimenta e as sardinhas! | |
161 | |
00:21:32,190 --> 00:21:35,455 | |
Vê-lo me faz lembrar dos | |
velhos tempos em Nova York. | |
162 | |
00:21:36,695 --> 00:21:42,156 | |
Lembra de Willi Cicci, que trabalhava | |
com Clemenza no Brooklyn? | |
163 | |
00:21:44,503 --> 00:21:47,904 | |
Ficamos tristes com o que aconteceu. | |
Ataque cardíaco, não? | |
164 | |
00:21:48,006 --> 00:21:51,066 | |
Não, aquilo não foi | |
ataque cardíaco algum. | |
165 | |
00:21:51,443 --> 00:21:55,402 | |
É por isso que vim, | |
para falar com seu irmão Mike. | |
166 | |
00:21:55,514 --> 00:21:58,506 | |
- O que há com ele? | |
- Como assim? | |
167 | |
00:21:58,617 --> 00:22:03,953 | |
Será que preciso de uma carta | |
de apresentação para entrar? | |
168 | |
00:22:04,156 --> 00:22:08,684 | |
- Não pôde entrar para ver o Mike? | |
- Ele me mandou esperar no saguão! | |
169 | |
00:22:12,431 --> 00:22:15,457 | |
- Johnny Ola. | |
- Al Neri. | |
170 | |
00:22:20,806 --> 00:22:22,774 | |
Conhece meu advogado, Tom Hagen? | |
Johnny Ola. | |
171 | |
00:22:22,874 --> 00:22:26,310 | |
Claro! Lembro-me de Tom | |
desde os velhos tempos. | |
172 | |
00:22:26,411 --> 00:22:28,003 | |
Rocco... | |
173 | |
00:22:28,113 --> 00:22:32,049 | |
- O que é isto? | |
- Uma laranja de Miami. | |
174 | |
00:22:32,150 --> 00:22:35,176 | |
Cuide dos homens de Johnny. | |
Parece que estão com fome. | |
175 | |
00:22:35,287 --> 00:22:36,254 | |
Johnny? | |
176 | |
00:22:39,391 --> 00:22:43,521 | |
Tom não vai ficar. Ele só trata | |
de questões específicas da família. | |
177 | |
00:22:44,429 --> 00:22:46,488 | |
Claro, Mike. | |
178 | |
00:22:50,502 --> 00:22:53,801 | |
- O que vai beber, Johnny? | |
- Licor de anis. | |
179 | |
00:22:59,177 --> 00:23:04,376 | |
- Se precisar de mim, estou lá fora. | |
- Diga a Rocco que estamos esperando. | |
180 | |
00:23:09,488 --> 00:23:13,720 | |
- Deixei o sr. Roth em Miami. | |
- Como ele vai de saúde? | |
181 | |
00:23:13,825 --> 00:23:15,690 | |
Nada bem. | |
182 | |
00:23:16,962 --> 00:23:19,430 | |
Há algo que eu possa fazer | |
ou que eu possa mandar-lhe? | |
183 | |
00:23:19,531 --> 00:23:24,400 | |
Ele agradece sua preocupação, | |
Michael. E o seu respeito. | |
184 | |
00:23:24,736 --> 00:23:26,431 | |
Sobre esse cassino... | |
185 | |
00:23:26,538 --> 00:23:29,405 | |
Registrados como donos estão | |
Jacob Lawrence e Allan Barclay. | |
186 | |
00:23:29,508 --> 00:23:31,203 | |
Ambos advogados em Beverly Hills. | |
187 | |
00:23:31,977 --> 00:23:34,844 | |
Os donos reais são Lakeville S.A... | |
188 | |
00:23:34,946 --> 00:23:37,210 | |
e nosso amigo de Miami. | |
189 | |
00:23:37,616 --> 00:23:40,881 | |
Klingman, um dos donos, | |
é quem dirige o negócio. | |
190 | |
00:23:40,986 --> 00:23:43,648 | |
É um bom administrador. | |
Mas mandaram-me dizer... | |
191 | |
00:23:43,755 --> 00:23:47,782 | |
que, se afastá-lo, | |
nosso amigo de Miami vai apoiá-lo. | |
192 | |
00:23:50,095 --> 00:23:54,725 | |
É muita gentileza dele. | |
Diga-lhe que agradecemos muito. | |
193 | |
00:23:55,967 --> 00:23:59,801 | |
Hyman Roth sempre traz lucros | |
para seus sócios. | |
194 | |
00:24:01,373 --> 00:24:04,900 | |
Um a um, | |
nossos velhos amigos se foram. | |
195 | |
00:24:05,444 --> 00:24:08,777 | |
Morte natural, ou não. | |
196 | |
00:24:08,880 --> 00:24:11,610 | |
Presos, deportados... | |
197 | |
00:24:12,884 --> 00:24:18,117 | |
Só Hyman Roth sobrou, porque sempre | |
trouxe lucro para os sócios. | |
198 | |
00:24:20,091 --> 00:24:25,757 | |
Não posso acreditar! | |
Dos 30 músicos, nenhum é italiano! | |
199 | |
00:24:25,864 --> 00:24:28,526 | |
Vamos ouvir uma tarantela! | |
200 | |
00:24:34,039 --> 00:24:36,234 | |
Você! Em pé, em pé, em pé! | |
201 | |
00:24:45,917 --> 00:24:47,384 | |
Questa mano! | |
202 | |
00:24:48,620 --> 00:24:50,554 | |
Questa mano! | |
203 | |
00:24:56,228 --> 00:24:59,322 | |
Que diabos temos aqui? | |
204 | |
00:25:10,342 --> 00:25:16,042 | |
- Quero falar com minha irmã a sós. | |
- Isso me diz respeito. Posso ficar? | |
205 | |
00:25:16,147 --> 00:25:20,277 | |
Como está, querido? Já conhece | |
Merle, ele estava comigo em Vegas. | |
206 | |
00:25:20,385 --> 00:25:23,513 | |
- Eu o vi com você. | |
- Posso tomar um drinque? | |
207 | |
00:25:28,126 --> 00:25:30,424 | |
Al, pode dar um drinque para ele! | |
208 | |
00:25:32,764 --> 00:25:34,391 | |
Semana que vem, vamos para a Europa. | |
209 | |
00:25:34,499 --> 00:25:36,524 | |
Gostaria de passagens no Queen. | |
210 | |
00:25:36,635 --> 00:25:39,468 | |
Por que não procuram | |
um agente de viagens? | |
211 | |
00:25:39,571 --> 00:25:42,540 | |
Porque vamos nos casar primeiro. | |
212 | |
00:25:50,282 --> 00:25:54,412 | |
A tinta do seu divórcio nem secou, | |
e já vai se casar? | |
213 | |
00:25:56,588 --> 00:25:59,056 | |
Você só vê seus filhos | |
nos fins de semana. | |
214 | |
00:25:59,391 --> 00:26:03,851 | |
Seu filho mais velho foi pego | |
em Reno roubando, e você nem sabe. | |
215 | |
00:26:04,429 --> 00:26:07,599 | |
Viaja pelo mundo com homens | |
que a usam como uma prostituta! | |
216 | |
00:26:07,599 --> 00:26:07,894 | |
Viaja pelo mundo com homens | |
que a usam como uma prostituta! | |
217 | |
00:26:07,999 --> 00:26:10,433 | |
- Você não é meu pai! | |
- Então por que veio? | |
218 | |
00:26:10,535 --> 00:26:12,298 | |
Porque preciso de dinheiro. | |
219 | |
00:26:25,350 --> 00:26:28,046 | |
Connie, Connie, Connie... | |
220 | |
00:26:34,559 --> 00:26:37,084 | |
Quero ser justo com você. | |
221 | |
00:26:38,363 --> 00:26:41,059 | |
Por que não fica com a família? | |
222 | |
00:26:42,300 --> 00:26:44,894 | |
Pode morar aqui com seus filhos. | |
223 | |
00:26:45,003 --> 00:26:48,632 | |
Não lhe faltará nada. | |
224 | |
00:26:53,111 --> 00:26:58,572 | |
Não conheço esse tal de Merle. | |
Não sei o que ele faz, nem como vive. | |
225 | |
00:27:00,185 --> 00:27:05,145 | |
Diga-lhe que casamento está fora de | |
cogitação e que não quer mais vê-lo. | |
226 | |
00:27:05,290 --> 00:27:07,417 | |
Ele vai entender, acredite. | |
227 | |
00:27:15,500 --> 00:27:17,491 | |
Connie. | |
228 | |
00:27:19,471 --> 00:27:23,100 | |
Se não me escutar e | |
se casar com este homem... | |
229 | |
00:27:28,046 --> 00:27:30,344 | |
vai me desapontar. | |
230 | |
00:28:01,980 --> 00:28:06,110 | |
- Famiglia! | |
- Cent'anni! | |
231 | |
00:28:06,851 --> 00:28:08,910 | |
O que é "Chen dannay"? | |
232 | |
00:28:09,020 --> 00:28:11,955 | |
"Cent'anni". Significa cem anos. | |
233 | |
00:28:12,057 --> 00:28:16,357 | |
Significa que devemos viver felizes | |
por cem anos. A família. | |
234 | |
00:28:16,461 --> 00:28:20,488 | |
- Seria verdade se papai fosse vivo. | |
- Connie. | |
235 | |
00:28:20,598 --> 00:28:22,190 | |
Ei... | |
236 | |
00:28:22,300 --> 00:28:26,066 | |
Merle, esta é minha cunhada, Deanna. | |
237 | |
00:28:26,171 --> 00:28:28,264 | |
- A esposa de Fredo. | |
- É um prazer. | |
238 | |
00:28:38,583 --> 00:28:42,383 | |
Com todo respeito, | |
não vim aqui para jantar. | |
239 | |
00:28:43,154 --> 00:28:44,621 | |
Eu sei, eu sei. | |
240 | |
00:29:15,019 --> 00:29:20,150 | |
- Só quero dançar! | |
- Está se esparramando pelo chão. | |
241 | |
00:29:20,258 --> 00:29:23,989 | |
Está com ciúme porque | |
ele é um homem de verdade! | |
242 | |
00:29:24,195 --> 00:29:28,859 | |
- Juro que lhe acerto os dentes. | |
- Não bateria nem na sua mãe! | |
243 | |
00:29:30,769 --> 00:29:32,930 | |
Estes italianos ficam loucos | |
quando se trata de suas esposas. | |
244 | |
00:29:33,037 --> 00:29:37,940 | |
Michael disse que se não | |
conseguir resolver isso, resolverei eu. | |
245 | |
00:29:38,143 --> 00:29:41,340 | |
- Acho melhor você resolver. | |
- Nunca se case com um carcamano. | |
246 | |
00:29:41,446 --> 00:29:43,437 | |
Tratam as esposas como lixo! Desculpa! | |
247 | |
00:29:43,548 --> 00:29:46,540 | |
Não quis dizer carcamano. Pare! | |
248 | |
00:29:47,685 --> 00:29:52,918 | |
O que está fazendo comigo, | |
seu palermão? Socorro! | |
249 | |
00:29:53,024 --> 00:29:54,252 | |
Fredo! | |
250 | |
00:29:54,359 --> 00:29:55,826 | |
Não consigo controlá-la. | |
251 | |
00:29:55,927 --> 00:29:59,124 | |
Você é meu irmão. | |
Não precisa desculpar-se comigo. | |
252 | |
00:30:03,067 --> 00:30:07,128 | |
Clemenza prometeu três territórios aos | |
irmãos Rosato depois que morresse. | |
253 | |
00:30:07,238 --> 00:30:10,036 | |
- Você assumiu e não deu a eles. | |
- Eu dei um calote. | |
254 | |
00:30:10,141 --> 00:30:14,578 | |
Clemenza prometeu lu cazzo a eles. | |
Ele não prometeu nada. | |
255 | |
00:30:15,146 --> 00:30:17,876 | |
Ele os odiava mais do que eu. | |
256 | |
00:30:17,982 --> 00:30:20,280 | |
Frankie, | |
eles acham que foram enganados. | |
257 | |
00:30:21,152 --> 00:30:25,384 | |
Você, descansando nas | |
Montanhas Sierra, bebendo... | |
258 | |
00:30:25,490 --> 00:30:27,822 | |
- O que ele está bebendo? | |
- Champanhe. | |
259 | |
00:30:27,926 --> 00:30:32,954 | |
Champanhe e coquetéis e quer dar-me | |
sermão de como dirigir minha família? | |
260 | |
00:30:35,233 --> 00:30:36,962 | |
Sua família ainda se chama Corleone... | |
261 | |
00:30:38,169 --> 00:30:41,229 | |
e deveria sempre respeitar | |
os assuntos da família. | |
262 | |
00:30:41,706 --> 00:30:45,369 | |
Minha família não come aqui, | |
não come em Las Vegas... | |
263 | |
00:30:45,944 --> 00:30:47,502 | |
e não come em Miami... | |
264 | |
00:30:47,912 --> 00:30:49,504 | |
com Hyman Roth! | |
265 | |
00:30:56,054 --> 00:31:00,548 | |
Você é um bom homem | |
e eu gosto de você. | |
266 | |
00:31:00,658 --> 00:31:03,058 | |
Foi leal ao meu pai durante anos. | |
267 | |
00:31:04,729 --> 00:31:08,688 | |
Os irmãos Rosato pegam reféns. | |
268 | |
00:31:09,968 --> 00:31:15,770 | |
Eles cospem no meu rosto, só porque | |
têm apoio daquele judeu em Miami. | |
269 | |
00:31:15,874 --> 00:31:18,843 | |
Eu sei. É por isso que | |
não quero que toque neles. | |
270 | |
00:31:18,943 --> 00:31:22,674 | |
- Não tocar? | |
- Quero que seja justo com eles. | |
271 | |
00:31:22,780 --> 00:31:27,808 | |
Quer que eu seja justo com eles? | |
Como se pode ser justo com animais? | |
272 | |
00:31:28,019 --> 00:31:34,185 | |
Tom, ouça. | |
Eles recrutam latinos, recrutam negros. | |
273 | |
00:31:34,292 --> 00:31:38,023 | |
Eles promovem violência | |
no bairro de suas avós! | |
274 | |
00:31:38,129 --> 00:31:44,557 | |
E só lidam com prostitutas! | |
Narcóticos, drogas! | |
275 | |
00:31:44,669 --> 00:31:47,331 | |
O jogo é a última coisa para eles. | |
276 | |
00:31:47,438 --> 00:31:52,603 | |
Quero dirigir minha família sem você na | |
minha cola. Quero os Rosato mortos! | |
277 | |
00:31:52,710 --> 00:31:55,508 | |
- Não. | |
- Morte. | |
278 | |
00:32:01,085 --> 00:32:05,886 | |
Tenho negócios com Hyman Roth. | |
Não quero que nada me atrapalhe. | |
279 | |
00:32:07,792 --> 00:32:12,024 | |
Está sendo mais leal a um judeu | |
que ao seu próprio sangue. | |
280 | |
00:32:15,033 --> 00:32:19,163 | |
Sabe que meu pai fazia negócios | |
com Hyman Roth. Ele o respeitava. | |
281 | |
00:32:19,370 --> 00:32:24,000 | |
Seu pai fazia negócios com Hyman | |
Roth, ele respeitava Hyman Roth... | |
282 | |
00:32:24,175 --> 00:32:27,303 | |
mas nunca confiou em Hyman Roth... | |
283 | |
00:32:27,512 --> 00:32:30,970 | |
ou no seu garoto de recados siciliano, | |
Johnny Ola. | |
284 | |
00:32:31,282 --> 00:32:36,549 | |
Terá de me desculpar. | |
Estou cansado e um pouco bêbado! | |
285 | |
00:32:38,589 --> 00:32:43,686 | |
Quero que todos saibam que de | |
minha parte não haverá problemas! | |
286 | |
00:32:44,228 --> 00:32:46,025 | |
Don Corleone. | |
287 | |
00:32:46,264 --> 00:32:48,198 | |
Cicci, a porta. | |
288 | |
00:32:56,708 --> 00:32:58,733 | |
Quer que ele vá embora agora? | |
289 | |
00:33:01,346 --> 00:33:05,806 | |
Deixe que volte para Nova York. | |
Já fiz meus planos. | |
290 | |
00:33:06,818 --> 00:33:09,446 | |
Esse velho bebeu vinho demais. | |
291 | |
00:33:13,758 --> 00:33:15,988 | |
Está tarde. | |
292 | |
00:33:27,605 --> 00:33:29,698 | |
Como vai o bebê? | |
293 | |
00:33:29,807 --> 00:33:34,141 | |
- Dormindo dentro de mim. | |
- Acha que vai ser menino? | |
294 | |
00:33:34,245 --> 00:33:37,373 | |
Acho, acho sim, Michael. | |
295 | |
00:33:39,784 --> 00:33:41,445 | |
Kay? | |
296 | |
00:33:41,552 --> 00:33:46,114 | |
Lamento por todas essas pessoas hoje. | |
Vieram em momento inoportuno. | |
297 | |
00:33:46,224 --> 00:33:48,556 | |
Mas foi inevitável. | |
298 | |
00:33:48,659 --> 00:33:51,856 | |
Isso me fez pensar em algo | |
que me disse uma vez. | |
299 | |
00:33:53,931 --> 00:33:57,958 | |
"Em cinco anos, a família Corleone | |
estará completamente legalizada." | |
300 | |
00:33:58,069 --> 00:34:00,936 | |
Isso foi há sete anos. | |
301 | |
00:34:03,574 --> 00:34:07,237 | |
Eu sei. | |
Estou fazendo o possível, querida. | |
302 | |
00:34:58,196 --> 00:35:02,428 | |
"Você gosta? Sim. Não. Papai" | |
303 | |
00:35:11,242 --> 00:35:13,938 | |
Viu isto? | |
304 | |
00:35:27,625 --> 00:35:29,718 | |
Por que as cortinas estão abertas? | |
305 | |
00:35:57,455 --> 00:35:59,286 | |
Kay, você está bem? | |
306 | |
00:35:59,390 --> 00:36:02,018 | |
- Foi baleada? | |
- Não. | |
307 | |
00:36:04,395 --> 00:36:06,625 | |
Está tudo bem. | |
308 | |
00:36:08,166 --> 00:36:10,430 | |
Pare! Pare! | |
309 | |
00:36:12,103 --> 00:36:13,730 | |
Pare! | |
310 | |
00:36:24,715 --> 00:36:28,481 | |
Ainda estão na propriedade. | |
Por favor, fique aí dentro. | |
311 | |
00:36:28,586 --> 00:36:30,713 | |
- Eu os quero vivos. | |
- Vamos tentar. | |
312 | |
00:36:30,821 --> 00:36:32,311 | |
Vivos! | |
313 | |
00:36:33,491 --> 00:36:35,550 | |
Fique aí na porta. | |
314 | |
00:37:54,939 --> 00:37:56,964 | |
Sim, entre. | |
315 | |
00:38:04,081 --> 00:38:06,879 | |
- Mike, você está bem? | |
- Estou. | |
316 | |
00:38:11,222 --> 00:38:14,020 | |
Existem muitas coisas que | |
não posso lhe dizer, Tom. | |
317 | |
00:38:15,760 --> 00:38:19,161 | |
Sei que, no passado, | |
isso o deixou chateado. | |
318 | |
00:38:20,331 --> 00:38:24,461 | |
Você achou que era | |
por falta de confiança. | |
319 | |
00:38:25,703 --> 00:38:30,572 | |
Mas é porque o admiro e o amo... | |
320 | |
00:38:30,675 --> 00:38:33,473 | |
que mantenho algumas | |
coisas em segredo. | |
321 | |
00:38:35,246 --> 00:38:38,113 | |
Mas agora, você é o único | |
em quem posso confiar. | |
322 | |
00:38:40,985 --> 00:38:42,850 | |
Fredo? | |
323 | |
00:38:42,953 --> 00:38:45,478 | |
Ele tem um bom coração. | |
324 | |
00:38:45,589 --> 00:38:50,151 | |
Mas é frágil e tolo, e isto | |
é uma questão de vida ou morte. | |
325 | |
00:38:51,028 --> 00:38:54,191 | |
Tom, você é meu irmão. | |
326 | |
00:38:59,770 --> 00:39:05,037 | |
Sempre quis que me considerasse seu | |
irmão, Mikey. Um verdadeiro irmão. | |
327 | |
00:39:07,445 --> 00:39:09,504 | |
Eu sei disso. | |
328 | |
00:39:15,853 --> 00:39:17,878 | |
Você vai assumir. | |
329 | |
00:39:18,956 --> 00:39:21,186 | |
Vai ser o Don. | |
330 | |
00:39:24,128 --> 00:39:29,623 | |
Se o que acho que aconteceu, | |
aconteceu, partirei esta noite. | |
331 | |
00:39:30,501 --> 00:39:36,565 | |
Estou lhe dando plenos poderes. | |
Sobre Fredo, Rocco, Neri, todos. | |
332 | |
00:39:38,342 --> 00:39:41,937 | |
Estou lhe confiando | |
a vida de minha esposa... | |
333 | |
00:39:42,046 --> 00:39:45,038 | |
filhos, o futuro da família. | |
334 | |
00:39:48,586 --> 00:39:53,353 | |
- Se os pegarmos, vamos descobrir... | |
- Não vamos pegá-los. | |
335 | |
00:39:55,526 --> 00:39:58,859 | |
A menos que esteja enganado, | |
eles já estão mortos. | |
336 | |
00:40:00,398 --> 00:40:03,629 | |
Foram mortos por alguém | |
muito próximo a nós. | |
337 | |
00:40:03,834 --> 00:40:08,328 | |
Daqui de dentro. Alguém com | |
medo de que abrissem a boca. | |
338 | |
00:40:08,773 --> 00:40:13,005 | |
Não acha que o Rocco ou o Neri | |
tiveram algo a ver com isto? | |
339 | |
00:40:16,280 --> 00:40:20,614 | |
Olha... Todos os nossos homens | |
são negociantes. | |
340 | |
00:40:22,286 --> 00:40:25,380 | |
A lealdade deles é baseada nisso. | |
341 | |
00:40:27,758 --> 00:40:30,420 | |
Uma coisa que aprendi com papai... | |
342 | |
00:40:31,695 --> 00:40:35,187 | |
foi tentar pensar | |
como as pessoas pensam. | |
343 | |
00:40:37,334 --> 00:40:40,201 | |
Deste modo, tudo é possível. | |
344 | |
00:40:42,173 --> 00:40:45,939 | |
Mike, eles estão mortos! | |
Estão bem na minha janela! | |
345 | |
00:40:46,143 --> 00:40:49,237 | |
Quero sair daqui. Eles estão ali, mortos! | |
346 | |
00:41:00,357 --> 00:41:03,087 | |
Por aqui! São dois. | |
347 | |
00:41:03,294 --> 00:41:07,424 | |
Parece que são de Nova York. | |
Não os reconheço. | |
348 | |
00:41:07,898 --> 00:41:10,696 | |
Não vai conseguir tirar nada deles agora. | |
349 | |
00:41:11,001 --> 00:41:13,094 | |
Tirem-nos daí. | |
350 | |
00:41:37,661 --> 00:41:39,925 | |
Livrem-se dos corpos. | |
351 | |
00:41:40,030 --> 00:41:42,965 | |
- Onde está Mike? | |
- Rocco. | |
352 | |
00:42:13,163 --> 00:42:18,465 | |
Anthony, vai ficar tudo bem. | |
Tente dormir. | |
353 | |
00:42:34,552 --> 00:42:39,114 | |
- Gostou da sua festa? | |
- Ganhei muitos presentes. | |
354 | |
00:42:39,323 --> 00:42:42,622 | |
Eu sei. Gostou deles? | |
355 | |
00:42:42,826 --> 00:42:46,091 | |
Sim. Não conhecia as pessoas | |
que me deram os presentes. | |
356 | |
00:42:46,630 --> 00:42:49,428 | |
Bem, eram amigos. | |
357 | |
00:42:51,235 --> 00:42:55,672 | |
- Viu o meu presente para você? | |
- Estava debaixo no travesseiro. | |
358 | |
00:42:58,208 --> 00:43:01,336 | |
Vou partir amanhã bem cedo. | |
359 | |
00:43:02,212 --> 00:43:06,546 | |
- Vai me levar? | |
- Não posso, Anthony. | |
360 | |
00:43:06,750 --> 00:43:11,551 | |
- Por que tem que partir? | |
- Tenho negócios a resolver. | |
361 | |
00:43:12,256 --> 00:43:15,350 | |
Eu poderia ajudá-lo. | |
362 | |
00:43:17,728 --> 00:43:20,822 | |
Eu sei. Um dia vai me ajudar. | |
363 | |
00:43:22,132 --> 00:43:24,191 | |
Durma um pouco. | |
364 | |
00:43:44,955 --> 00:43:51,861 | |
VITO CORLEONE | |
CIDADE DE NOVA YORK, 1917 | |
365 | |
00:44:40,611 --> 00:44:43,739 | |
Ela é realmente linda. Precisa vê-la. | |
366 | |
00:45:04,268 --> 00:45:08,602 | |
Espere até vê-la. Não há | |
palavras para descrevê-la. | |
367 | |
00:45:18,215 --> 00:45:21,912 | |
Eu deixei Nápoles. Deixei mamãe. | |
368 | |
00:45:23,120 --> 00:45:24,917 | |
Por uma rameira ordinária! | |
369 | |
00:45:26,924 --> 00:45:31,452 | |
Agora estou na América, em Nova York. | |
370 | |
00:45:33,497 --> 00:45:36,933 | |
Sozinho! Pensando na minha mãe. | |
371 | |
00:45:39,303 --> 00:45:41,032 | |
Sem notícias de casa. | |
372 | |
00:45:45,342 --> 00:45:47,572 | |
Uma carta de Nápoles! | |
373 | |
00:45:50,147 --> 00:45:52,081 | |
Finalmente, uma carta de Nápoles. | |
374 | |
00:45:55,185 --> 00:45:57,983 | |
Vito, o que achou do meu anjinho? | |
Ela não é linda? | |
375 | |
00:45:58,956 --> 00:46:00,821 | |
Ela é muito bonita. | |
376 | |
00:46:02,793 --> 00:46:06,320 | |
Para você, ela é linda. Para mim, | |
só existem minha esposa e meu filho. | |
377 | |
00:46:07,397 --> 00:46:08,887 | |
Nossa querida mãe... | |
378 | |
00:46:11,068 --> 00:46:13,093 | |
está morta! | |
379 | |
00:47:09,927 --> 00:47:12,794 | |
Depois iremos até seu camarim, | |
e vamos levá-la para jantar. | |
380 | |
00:47:17,267 --> 00:47:19,235 | |
Sente-se, seu ordinário! | |
381 | |
00:47:26,009 --> 00:47:27,977 | |
Perdão, Don Fanucci. | |
382 | |
00:47:35,986 --> 00:47:38,181 | |
Vamos até seu camarim. | |
383 | |
00:47:41,124 --> 00:47:42,716 | |
Quem era ele? | |
384 | |
00:47:43,727 --> 00:47:45,285 | |
O Mão Negra. | |
385 | |
00:48:17,961 --> 00:48:20,293 | |
É Fanucci, o Mão Negra. | |
386 | |
00:48:20,831 --> 00:48:22,731 | |
Falaremos disso amanhã. | |
387 | |
00:48:24,067 --> 00:48:26,968 | |
Amanhã! Sempre amanhã! | |
388 | |
00:48:28,071 --> 00:48:29,629 | |
Vai me pagar hoje! | |
389 | |
00:48:39,950 --> 00:48:41,577 | |
Vamos. | |
390 | |
00:48:44,888 --> 00:48:46,981 | |
Minha filha, não! Solte-a! | |
391 | |
00:48:48,525 --> 00:48:50,618 | |
Leve todo o meu dinheiro! | |
392 | |
00:48:58,969 --> 00:49:01,233 | |
Vito, venha. | |
393 | |
00:49:07,744 --> 00:49:11,009 | |
Sei no que está pensando. | |
Você não sabe como são as coisas. | |
394 | |
00:49:11,648 --> 00:49:15,015 | |
Fanucci é da Mão Negra. | |
Todos pagam a ele. | |
395 | |
00:49:15,719 --> 00:49:17,448 | |
Até mesmo o armazém do meu pai. | |
396 | |
00:49:17,821 --> 00:49:19,083 | |
Ele é italiano? | |
397 | |
00:49:21,058 --> 00:49:23,492 | |
Por que ele perturba outros italianos? | |
398 | |
00:49:23,593 --> 00:49:26,460 | |
Ele sabe que ninguém os protege. | |
399 | |
00:49:26,563 --> 00:49:28,224 | |
Esqueça isso. Gostou do meu anjo? | |
400 | |
00:49:28,432 --> 00:49:30,195 | |
Se está feliz, eu estou feliz. | |
401 | |
00:50:18,482 --> 00:50:20,279 | |
Não se sente bem? | |
402 | |
00:50:24,421 --> 00:50:26,150 | |
Seu patrão está lhe tratando bem? | |
403 | |
00:50:28,225 --> 00:50:29,920 | |
Esqueça. | |
404 | |
00:50:42,906 --> 00:50:45,875 | |
Você fala italiano? | |
405 | |
00:50:51,515 --> 00:50:53,483 | |
Esconda isto para mim. | |
406 | |
00:50:53,583 --> 00:50:55,642 | |
Semana que vem, eu venho pegar. | |
407 | |
00:51:35,492 --> 00:51:37,960 | |
Saudações, Abbandando. | |
Este é meu sobrinho. | |
408 | |
00:51:42,732 --> 00:51:44,632 | |
Como vão os negócios? | |
409 | |
00:51:50,774 --> 00:51:52,708 | |
Vão bem, vão bem. | |
410 | |
00:51:59,649 --> 00:52:02,846 | |
Fanucci disse que a comunidade | |
está relaxando. | |
411 | |
00:52:03,186 --> 00:52:07,020 | |
As pessoas não pagam em dia | |
e não pagam tudo. | |
412 | |
00:52:07,190 --> 00:52:09,488 | |
Ele disse que tem sido | |
muito gentil com todos. | |
413 | |
00:52:15,732 --> 00:52:17,666 | |
Então, Fanucci está mudando? | |
414 | |
00:52:18,068 --> 00:52:20,434 | |
Claro. Ele quer o dobro de cada um. | |
415 | |
00:52:21,638 --> 00:52:23,663 | |
Até do meu pai. | |
416 | |
00:52:24,207 --> 00:52:27,699 | |
Sou seu amigo, certo? | |
Vai deixá-lo trabalhar aqui? | |
417 | |
00:53:00,177 --> 00:53:02,077 | |
Tenho más notícias. | |
418 | |
00:53:06,650 --> 00:53:08,880 | |
Sinto-me um patife | |
dizendo isso para você. | |
419 | |
00:53:11,855 --> 00:53:15,689 | |
Fanucci... Ele tem um sobrinho. | |
420 | |
00:53:23,466 --> 00:53:25,297 | |
E você vai dar minha vaga para ele. | |
421 | |
00:53:26,203 --> 00:53:29,604 | |
Tem sido bom para mim | |
desde que vim para cá. | |
422 | |
00:53:30,807 --> 00:53:32,900 | |
Cuidou de mim como um pai. | |
423 | |
00:53:33,443 --> 00:53:34,808 | |
Eu o agradeço. | |
424 | |
00:53:36,313 --> 00:53:38,338 | |
E não vou esquecer. | |
425 | |
00:53:51,928 --> 00:53:53,828 | |
Vito! | |
426 | |
00:53:58,034 --> 00:53:59,626 | |
Não! | |
427 | |
00:54:01,137 --> 00:54:03,128 | |
Leve isto para sua família. | |
428 | |
00:54:05,442 --> 00:54:07,808 | |
Obrigado, mas não posso aceitar. | |
429 | |
00:54:43,346 --> 00:54:45,075 | |
Que pêra linda! | |
430 | |
00:55:08,471 --> 00:55:11,065 | |
Sou Clemenza. | |
Guardou o que lhe pedi? | |
431 | |
00:55:14,177 --> 00:55:16,202 | |
Você viu o que era? | |
432 | |
00:55:17,981 --> 00:55:20,745 | |
Não estou interessado | |
no que não me diz respeito. | |
433 | |
00:55:32,028 --> 00:55:36,260 | |
Um amigo meu tem um belo tapete, | |
que talvez sua esposa goste. | |
434 | |
00:55:43,340 --> 00:55:46,776 | |
Claro que sim, mas quem | |
teria dinheiro para comprar? | |
435 | |
00:55:47,610 --> 00:55:52,309 | |
Seria um presente. | |
Sei como retribuir um favor. | |
436 | |
00:56:00,657 --> 00:56:02,488 | |
Claro. | |
437 | |
00:56:02,625 --> 00:56:04,616 | |
Minha esposa vai gostar. | |
438 | |
00:56:28,985 --> 00:56:31,453 | |
Mas que filho-da-mãe! | |
Ele não está em casa. | |
439 | |
00:56:35,191 --> 00:56:37,318 | |
Maldição. E nem deixou a chave. | |
440 | |
00:56:42,098 --> 00:56:44,123 | |
Ele não vai se importar. | |
441 | |
00:56:55,478 --> 00:56:56,809 | |
Entre. | |
442 | |
00:56:57,881 --> 00:57:00,975 | |
Vito, venha! | |
443 | |
00:57:23,072 --> 00:57:24,972 | |
Esta é a casa do seu amigo? | |
444 | |
00:57:27,710 --> 00:57:29,610 | |
É um verdadeiro palácio. | |
445 | |
00:57:30,113 --> 00:57:31,808 | |
Um dos melhores. | |
446 | |
00:57:38,421 --> 00:57:40,446 | |
Vito, me dê uma ajuda. | |
447 | |
00:59:37,040 --> 00:59:39,941 | |
Veja como é bonito, Santino! | |
448 | |
01:02:08,458 --> 01:02:09,891 | |
Entre. | |
449 | |
01:02:12,462 --> 01:02:15,295 | |
Está tudo bem. Hyman está ali. | |
450 | |
01:02:15,398 --> 01:02:18,299 | |
Estava preparando o almoço. | |
Aceita um sanduíche de atum? | |
451 | |
01:02:18,401 --> 01:02:20,198 | |
Não, obrigado. | |
452 | |
01:02:26,809 --> 01:02:30,267 | |
...foi agarrado por dois. | |
Segundo e oitavo da S.C... | |
453 | |
01:02:31,481 --> 01:02:35,144 | |
- Sr. Roth? | |
- Entre, Michael. | |
454 | |
01:02:37,086 --> 01:02:39,646 | |
Sente-se, fique à vontade. | |
455 | |
01:02:41,524 --> 01:02:43,549 | |
Está quase no fim. | |
456 | |
01:02:45,394 --> 01:02:50,161 | |
- Costuma assistir futebol? | |
- Ultimamente, não. | |
457 | |
01:02:50,733 --> 01:02:53,827 | |
Adoro assistir futebol à tarde. | |
458 | |
01:02:53,936 --> 01:02:58,999 | |
É uma das coisas que amo neste país. | |
Beisebol também. | |
459 | |
01:03:01,144 --> 01:03:06,377 | |
Desde que Arnold Rothstein fraudou | |
o campeonato nacional em 1919. | |
460 | |
01:03:11,020 --> 01:03:13,318 | |
Ouvi dizer que teve problemas. | |
461 | |
01:03:16,092 --> 01:03:17,855 | |
Idiotas. | |
462 | |
01:03:18,961 --> 01:03:21,930 | |
Pessoas se comportando | |
daquele jeito com armas. | |
463 | |
01:03:23,900 --> 01:03:26,664 | |
O importante é que você esteja bem. | |
464 | |
01:03:26,803 --> 01:03:29,897 | |
Saúde é o mais importante. | |
465 | |
01:03:30,873 --> 01:03:33,774 | |
Mais do que o sucesso, | |
mais do que o dinheiro. | |
466 | |
01:03:35,311 --> 01:03:36,938 | |
Mais do que o poder. | |
467 | |
01:03:51,460 --> 01:03:55,260 | |
Vim até aqui porque vai haver | |
mais derramamento de sangue. | |
468 | |
01:03:55,464 --> 01:03:59,423 | |
Queria que soubesse para evitar | |
que outra guerra se inicie. | |
469 | |
01:04:00,670 --> 01:04:03,639 | |
Ninguém quer mais guerra. | |
470 | |
01:04:03,739 --> 01:04:06,139 | |
Frank Pentangeli apareceu | |
em minha casa... | |
471 | |
01:04:06,242 --> 01:04:09,541 | |
para me pedir permissão | |
para matar os irmãos Rosato. | |
472 | |
01:04:09,645 --> 01:04:13,479 | |
Quando neguei, tentou me matar. | |
Ele foi um tolo e eu tive sorte. | |
473 | |
01:04:13,583 --> 01:04:15,574 | |
Em breve, vou visitá-lo. | |
474 | |
01:04:15,685 --> 01:04:20,452 | |
O importante é que nada interfira | |
nos nossos planos para o futuro. | |
475 | |
01:04:20,790 --> 01:04:23,554 | |
- Nos seus e nos meus. | |
- Nada é mais importante. | |
476 | |
01:04:25,895 --> 01:04:30,958 | |
- Você é um jovem sábio e ponderado. | |
- E o senhor é um grande homem. | |
477 | |
01:04:31,934 --> 01:04:36,894 | |
- Posso aprender muito com o senhor. | |
- Farei o que puder para ajudar. | |
478 | |
01:04:39,141 --> 01:04:41,871 | |
- Com licença. Almoço. | |
- Entre. | |
479 | |
01:04:41,978 --> 01:04:46,779 | |
- Obrigado, minha querida. | |
- Vai arrebentar seus tímpanos. | |
480 | |
01:04:47,850 --> 01:04:50,284 | |
- Bom proveito. | |
- Obrigado. | |
481 | |
01:04:55,892 --> 01:04:58,622 | |
Você é jovem, eu sou velho e doente. | |
482 | |
01:04:59,762 --> 01:05:03,721 | |
O que faremos nos próximos meses | |
ficará para a história. | |
483 | |
01:05:05,902 --> 01:05:07,893 | |
Nunca foi feito antes. | |
484 | |
01:05:08,004 --> 01:05:12,634 | |
Nem mesmo seu pai sonharia | |
que tal coisa pudesse ser possível. | |
485 | |
01:05:14,644 --> 01:05:19,206 | |
Frank Pentangeli é um homem morto. | |
Alguma objeção? | |
486 | |
01:05:20,650 --> 01:05:23,619 | |
Ele é peixe pequeno. | |
487 | |
01:05:33,329 --> 01:05:35,763 | |
O que houve? | |
488 | |
01:05:38,167 --> 01:05:40,499 | |
Temos companhia? | |
489 | |
01:05:54,383 --> 01:05:55,714 | |
O que está acontecendo? | |
490 | |
01:05:55,818 --> 01:05:57,809 | |
Michael Corleone está aqui. | |
491 | |
01:06:00,222 --> 01:06:01,189 | |
Onde ele está? | |
492 | |
01:06:01,290 --> 01:06:03,815 | |
No seu gabinete. É melhor correr. | |
493 | |
01:06:04,327 --> 01:06:06,261 | |
Ele o espera há meia hora. | |
494 | |
01:06:13,669 --> 01:06:15,466 | |
Algum problema? | |
495 | |
01:06:21,143 --> 01:06:23,168 | |
Podia ter me avisado que viria. | |
496 | |
01:06:23,279 --> 01:06:27,181 | |
- Teria preparado alguma coisa. | |
- Eu não queria que soubesse. | |
497 | |
01:06:34,857 --> 01:06:38,816 | |
- Soube o que aconteceu? | |
- Foi um susto. Ficamos aliviados... | |
498 | |
01:06:38,928 --> 01:06:40,987 | |
Na minha casa! | |
499 | |
01:06:43,899 --> 01:06:46,925 | |
No meu quarto, | |
onde dorme minha esposa! | |
500 | |
01:06:49,739 --> 01:06:52,008 | |
Onde meus filhos brincam. | |
501 | |
01:06:52,008 --> 01:06:52,030 | |
Onde meus filhos brincam. | |
502 | |
01:06:53,776 --> 01:06:55,767 | |
Na minha casa. | |
503 | |
01:07:12,862 --> 01:07:15,797 | |
Quero sua ajuda para me vingar. | |
504 | |
01:07:15,898 --> 01:07:19,527 | |
Michael, qualquer coisa. | |
O que posso fazer? | |
505 | |
01:07:22,738 --> 01:07:26,003 | |
Resolva estes problemas | |
com os irmãos Rosato. | |
506 | |
01:07:26,108 --> 01:07:28,702 | |
Eu não compreendo. Não... | |
507 | |
01:07:28,811 --> 01:07:33,748 | |
Não sou tão inteligente como você, | |
mas isso foi trabalho de gangues. | |
508 | |
01:07:33,849 --> 01:07:38,616 | |
Hyman Roth, de Miami. | |
Ele está apoiando aqueles patifes. | |
509 | |
01:07:38,721 --> 01:07:43,488 | |
- Eu sei que está. | |
- Por que devo me render a eles? | |
510 | |
01:07:49,632 --> 01:07:52,692 | |
Foi Hyman Roth que tentou me matar. | |
511 | |
01:07:54,503 --> 01:07:56,994 | |
Sei que foi ele. | |
512 | |
01:07:58,074 --> 01:08:00,167 | |
Jesus Cristo, Mike. | |
513 | |
01:08:00,276 --> 01:08:05,043 | |
Jesus Cristo, vamos pegar todos. | |
Enquanto ainda temos força. | |
514 | |
01:08:10,119 --> 01:08:12,986 | |
Este era o gabinete do meu pai. | |
515 | |
01:08:14,190 --> 01:08:16,420 | |
Está mudado. | |
516 | |
01:08:17,460 --> 01:08:21,590 | |
Lembro que tinha uma | |
grande escrivaninha aqui. | |
517 | |
01:08:24,800 --> 01:08:29,999 | |
Lembro que tínhamos de fazer silêncio | |
quando brincávamos perto daqui. | |
518 | |
01:08:37,847 --> 01:08:41,283 | |
Gostei que esta casa não tenha ido | |
parar na mão de estranhos. | |
519 | |
01:08:42,651 --> 01:08:46,314 | |
Primeiro Clemenza ficou com ela. | |
Agora, você. | |
520 | |
01:08:48,257 --> 01:08:52,660 | |
Meu pai me ensinou muitas | |
coisas aqui, neste gabinete. | |
521 | |
01:08:57,099 --> 01:09:03,197 | |
Ensinou-me que mantivesse os amigos | |
por perto e os inimigos, mais ainda. | |
522 | |
01:09:03,305 --> 01:09:09,403 | |
Se Hyman Roth souber que intercedi | |
a favor dos irmãos Rosato... | |
523 | |
01:09:09,512 --> 01:09:13,141 | |
ele pensará que sua relação | |
comigo continua bem, entendeu? | |
524 | |
01:09:13,816 --> 01:09:14,840 | |
Entendi. | |
525 | |
01:09:15,885 --> 01:09:18,217 | |
É isso que quero que ele pense. | |
526 | |
01:09:19,155 --> 01:09:23,057 | |
Quero que fique descansado e | |
confiante quanto à nossa amizade. | |
527 | |
01:09:23,692 --> 01:09:27,685 | |
Então, poderei saber quem foi | |
o traidor na minha família. | |
528 | |
01:09:55,224 --> 01:09:58,660 | |
- Sim? | |
- Fredo, é Johnny Ola. | |
529 | |
01:09:59,461 --> 01:10:03,227 | |
- Precisamos de mais ajuda. | |
- Johnny? | |
530 | |
01:10:04,366 --> 01:10:07,199 | |
Jesus Cristo, que horas são? | |
531 | |
01:10:07,303 --> 01:10:10,101 | |
- Quem é, querido? | |
- Ouça com atenção, Fredo. | |
532 | |
01:10:10,306 --> 01:10:13,434 | |
Por que está me ligando? | |
Não quero falar com você. | |
533 | |
01:10:13,642 --> 01:10:17,476 | |
Pentangeli vai aceitar | |
o acordo dos irmãos Rosato. | |
534 | |
01:10:17,580 --> 01:10:19,343 | |
- Deus. | |
- Será que ele vai mesmo? | |
535 | |
01:10:19,448 --> 01:10:22,645 | |
Não sei. Você já me envolveu | |
nisso até o pescoço. | |
536 | |
01:10:22,751 --> 01:10:27,916 | |
Vai dar tudo certo. Pentangeli | |
disse que vai fazer o acordo. | |
537 | |
01:10:28,123 --> 01:10:32,492 | |
Só queremos saber se está sendo | |
sincero, ou se trará seus homens. | |
538 | |
01:10:32,695 --> 01:10:35,823 | |
Vocês mentiram para mim. | |
Não quero que me liguem mais. | |
539 | |
01:10:35,931 --> 01:10:40,800 | |
- Seu irmão não saberá que falamos. | |
- Não sei do que está falando. | |
540 | |
01:10:51,413 --> 01:10:55,247 | |
- Quem era? | |
- Era engano. | |
541 | |
01:11:02,491 --> 01:11:06,655 | |
- Frankie, não tem ninguém aqui. | |
- Espere no carro, Cicci. | |
542 | |
01:11:06,762 --> 01:11:09,458 | |
- Frankie. | |
- Está tudo bem, Cicci. | |
543 | |
01:11:16,538 --> 01:11:20,736 | |
- O que é isto? | |
- 100 dólares, para dar sorte. | |
544 | |
01:11:23,445 --> 01:11:26,243 | |
Ritchie. Sirva-nos um drinque. | |
545 | |
01:11:31,086 --> 01:11:34,453 | |
Ficamos felizes com sua decisão, Frankie. | |
546 | |
01:11:34,556 --> 01:11:38,822 | |
- Você não vai se arrepender. | |
- Não gosto dessa nota, Rosato. | |
547 | |
01:11:38,927 --> 01:11:41,555 | |
Considero isso um insulto. | |
548 | |
01:11:41,664 --> 01:11:44,690 | |
Michael Corleone manda lembranças! | |
549 | |
01:12:01,884 --> 01:12:04,182 | |
Feche a porta! | |
550 | |
01:12:04,286 --> 01:12:06,311 | |
Seu amigo policial... | |
551 | |
01:12:06,422 --> 01:12:10,984 | |
Ritch. Está escuro aqui. | |
Está aberto ou fechado? | |
552 | |
01:12:11,093 --> 01:12:14,893 | |
Só vim fazer uma limpeza, sabe? | |
553 | |
01:12:17,333 --> 01:12:19,358 | |
Qual é o problema? | |
554 | |
01:12:19,468 --> 01:12:22,528 | |
- O que é aquilo no chão? | |
- Carmine, aqui não! Aqui não! | |
555 | |
01:12:22,638 --> 01:12:24,105 | |
Anthony! | |
556 | |
01:12:27,343 --> 01:12:31,040 | |
Se abrir este bar, | |
vou estourar seus miolos! | |
557 | |
01:13:16,792 --> 01:13:19,192 | |
Freddy, que bom vê-lo. | |
558 | |
01:13:21,630 --> 01:13:26,397 | |
- Como ele está? | |
- Está bem. Está lá nos fundos. | |
559 | |
01:13:30,172 --> 01:13:32,606 | |
Meninas, vão dar uma volta. | |
560 | |
01:13:35,544 --> 01:13:37,774 | |
Neste quarto aqui. | |
561 | |
01:13:40,516 --> 01:13:44,145 | |
- Quero falar com ele sozinho. | |
- Saia. | |
562 | |
01:13:52,895 --> 01:13:55,625 | |
Achei que poderia ajudá-lo, senador. | |
563 | |
01:13:59,501 --> 01:14:01,298 | |
Hagen? | |
564 | |
01:14:02,471 --> 01:14:06,635 | |
- Ouça, eu não... | |
- Está tudo bem. | |
565 | |
01:14:06,842 --> 01:14:11,541 | |
- Eu não fiz nada. | |
- Tudo bem. Teve muita sorte. | |
566 | |
01:14:12,381 --> 01:14:17,011 | |
Meu irmão Fredo dirige este lugar. | |
Ele foi o primeiro a ser chamado. | |
567 | |
01:14:18,320 --> 01:14:22,154 | |
Se acontecesse em outro lugar, | |
não poderíamos tê-lo ajudado. | |
568 | |
01:14:25,060 --> 01:14:28,427 | |
Quando acordei, estava no chão. | |
569 | |
01:14:29,364 --> 01:14:33,767 | |
- Não sei como isto aconteceu. | |
- Não consegue se lembrar? | |
570 | |
01:14:37,039 --> 01:14:39,166 | |
Eu desmaiei. | |
571 | |
01:14:55,290 --> 01:14:58,384 | |
Só uma brincadeira. Jesus. | |
572 | |
01:15:09,104 --> 01:15:11,436 | |
Jesus, Jesus! | |
573 | |
01:15:15,978 --> 01:15:18,139 | |
Jesus! | |
574 | |
01:15:18,247 --> 01:15:19,805 | |
Deus! | |
575 | |
01:15:22,851 --> 01:15:26,446 | |
Não sei, e não entendo | |
por que não consigo me lembrar. | |
576 | |
01:15:26,555 --> 01:15:29,752 | |
Não importa, faça o que vou dizer. | |
577 | |
01:15:29,858 --> 01:15:35,353 | |
Ligue para seu escritório. | |
Diga que voltará amanhã à tarde. | |
578 | |
01:15:36,431 --> 01:15:41,164 | |
E que resolveu passar a noite na casa | |
de Michael Corleone, em Tahoe. | |
579 | |
01:15:41,270 --> 01:15:45,798 | |
- Como seu convidado. | |
- Eu lembro que ela estava rindo. | |
580 | |
01:15:48,076 --> 01:15:53,537 | |
Essa não foi nossa primeira vez. | |
Sei que não poderia tê-la machucado. | |
581 | |
01:15:54,449 --> 01:15:58,476 | |
Esta garota não tem família. | |
Ninguém sabe que ela trabalhava aqui. | |
582 | |
01:15:58,587 --> 01:16:01,579 | |
Será como se ela nunca tivesse existido. | |
583 | |
01:16:03,959 --> 01:16:06,894 | |
Tudo que restará será nossa amizade. | |
584 | |
01:16:21,977 --> 01:16:25,140 | |
- Sim? | |
- Desculpe, mas não pode passar. | |
585 | |
01:16:26,481 --> 01:16:30,508 | |
- Só quero ir ao mercado. | |
- Compraremos o que quiser. | |
586 | |
01:16:30,619 --> 01:16:33,713 | |
- Quem deu essa ordem? | |
- O sr. Hagen. Ele está vindo. | |
587 | |
01:16:33,822 --> 01:16:36,256 | |
Vou falar com ele. | |
588 | |
01:16:42,097 --> 01:16:45,624 | |
Queria ter explicado antes, | |
mas tive de ir a Carson City. | |
589 | |
01:16:45,834 --> 01:16:50,203 | |
Michael fez isso para sua proteção. | |
Traremos tudo o que precisar. | |
590 | |
01:16:50,305 --> 01:16:55,538 | |
- Não posso nem sair de casa? | |
- Pode. Pode andar pela propriedade. | |
591 | |
01:16:55,644 --> 01:16:58,579 | |
- Estávamos indo para a Nova Inglaterra. | |
- De jeito nenhum. | |
592 | |
01:16:59,581 --> 01:17:02,550 | |
- Então virei prisioneira? | |
- Não é bem assim, Kay. | |
593 | |
01:17:03,552 --> 01:17:06,749 | |
Venham, crianças. | |
Vamos voltar para casa. | |
594 | |
01:17:08,256 --> 01:17:10,156 | |
Joe. | |
595 | |
01:17:55,904 --> 01:17:57,667 | |
Cuba, Cuba! | |
596 | |
01:18:38,780 --> 01:18:41,772 | |
Respeitáveis cavalheiros. | |
597 | |
01:18:41,883 --> 01:18:44,044 | |
Bem-vindos a Havana. | |
598 | |
01:18:46,221 --> 01:18:51,386 | |
Quero agradecer a esse grupo | |
de industriais americanos... | |
599 | |
01:18:53,161 --> 01:18:56,062 | |
por continuar a negociar com Cuba... | |
600 | |
01:18:56,832 --> 01:18:59,926 | |
durante o maior período | |
de prosperidade... | |
601 | |
01:19:00,869 --> 01:19:03,599 | |
de toda a sua história. | |
602 | |
01:19:04,039 --> 01:19:06,030 | |
Sr. William Shaw... | |
603 | |
01:19:06,141 --> 01:19:08,939 | |
representando a | |
Companhia Geral de Frutas. | |
604 | |
01:19:09,878 --> 01:19:11,937 | |
Senhores Corngold e Dant... | |
605 | |
01:19:12,848 --> 01:19:15,783 | |
da Companhia Telefônica | |
e Telegráfica Americana. | |
606 | |
01:19:17,119 --> 01:19:18,609 | |
Sr. Petty... | |
607 | |
01:19:18,720 --> 01:19:22,622 | |
vice-presidente regional | |
da Cia. Pan-Americana de Mineração. | |
608 | |
01:19:24,493 --> 01:19:27,428 | |
Sr. Robert Allen, | |
da Fábrica de Açúcar Sul-Americana. | |
609 | |
01:19:29,231 --> 01:19:31,529 | |
Sr. Michael Corleone de Nevada... | |
610 | |
01:19:33,201 --> 01:19:37,695 | |
representando nossos associados | |
nas atividades de turismo e lazer. | |
611 | |
01:19:37,806 --> 01:19:41,367 | |
E meu velho amigo e sócio da Flórida... | |
612 | |
01:19:43,044 --> 01:19:44,841 | |
Sr. Hyman Roth. | |
613 | |
01:19:45,180 --> 01:19:50,277 | |
Gostaria de agradecer à Telefônica | |
e Telegráfica pelo presente de Natal. | |
614 | |
01:19:55,624 --> 01:19:57,854 | |
Um telefone de ouro maciço. | |
615 | |
01:20:00,262 --> 01:20:03,720 | |
Talvez os cavalheiros | |
queiram dar uma olhada. | |
616 | |
01:20:04,566 --> 01:20:06,363 | |
- Sr. presidente? | |
- Sim? | |
617 | |
01:20:06,468 --> 01:20:12,065 | |
Pode falar da atividade rebelde e | |
como ela pode afetar os negócios? | |
618 | |
01:20:12,574 --> 01:20:13,802 | |
- Claro. | |
- É pesado. | |
619 | |
01:20:13,909 --> 01:20:19,541 | |
Apesar dos rebeldes terem iniciado | |
uma campanha em Las Villas... | |
620 | |
01:20:26,288 --> 01:20:32,022 | |
minha equipe assegura que | |
vamos expulsá-los de Santa Clara... | |
621 | |
01:20:32,127 --> 01:20:34,118 | |
antes do Ano Novo. | |
622 | |
01:20:35,964 --> 01:20:38,091 | |
Quero que todos fiquem descansados. | |
623 | |
01:20:38,834 --> 01:20:42,998 | |
Não vamos tolerar guerrilhas | |
nos cassinos e nas piscinas. | |
624 | |
01:21:01,690 --> 01:21:03,521 | |
Estão efetuando prisões. | |
625 | |
01:21:03,625 --> 01:21:06,321 | |
Em alguns minutos, poderemos passar. | |
626 | |
01:21:06,428 --> 01:21:07,486 | |
Johnny... | |
627 | |
01:21:07,596 --> 01:21:08,927 | |
Não se preocupe. | |
628 | |
01:21:09,164 --> 01:21:12,361 | |
São só bandidos. | |
A polícia está fazendo uma limpeza. | |
629 | |
01:21:15,237 --> 01:21:16,602 | |
Viva Fidel! | |
630 | |
01:21:32,387 --> 01:21:37,324 | |
Espero que minha idade esteja certa. | |
Sou sempre exigente com isso. | |
631 | |
01:21:38,526 --> 01:21:42,326 | |
Certifique-se de que todos vejam | |
o bolo antes de cortá-lo. | |
632 | |
01:21:45,400 --> 01:21:47,960 | |
Estou muito feliz... | |
633 | |
01:21:48,069 --> 01:21:52,665 | |
todos vieram de longe | |
para estar aqui comigo. | |
634 | |
01:21:54,242 --> 01:21:57,075 | |
Quando um homem chega | |
a esse ponto na vida... | |
635 | |
01:21:58,513 --> 01:22:01,880 | |
ele precisa passar adiante | |
as coisas que recebeu. | |
636 | |
01:22:01,983 --> 01:22:07,080 | |
Entregá-las aos amigos, | |
como recompensa pela amizade... | |
637 | |
01:22:08,390 --> 01:22:13,623 | |
e para assegurar-se de que tudo | |
corra bem depois de sua morte. | |
638 | |
01:22:13,728 --> 01:22:16,390 | |
- Ainda falta muito. | |
- Isso, isso! | |
639 | |
01:22:16,498 --> 01:22:20,628 | |
Veremos. Os médicos discordariam, | |
mas o que eles sabem? | |
640 | |
01:22:22,003 --> 01:22:26,906 | |
Realizamos coisas maravilhosas | |
em Havana... | |
641 | |
01:22:27,008 --> 01:22:30,034 | |
e não há limite para | |
até onde podemos chegar. | |
642 | |
01:22:30,145 --> 01:22:34,946 | |
Este governo sabe como promover | |
e encorajar os negócios. | |
643 | |
01:22:35,050 --> 01:22:39,043 | |
Os hotéis daqui são maiores | |
e mais luxuosos... | |
644 | |
01:22:39,154 --> 01:22:41,520 | |
do que qualquer um de Vegas. | |
645 | |
01:22:42,157 --> 01:22:45,126 | |
Podemos agradecer nossos amigos | |
no governo cubano... | |
646 | |
01:22:45,226 --> 01:22:49,959 | |
que entraram com a metade | |
dos gastos do transporte... | |
647 | |
01:22:50,065 --> 01:22:52,863 | |
e relaxaram as restrições de importados. | |
648 | |
01:22:52,968 --> 01:22:57,371 | |
O que estou dizendo é que temos | |
agora o que sempre precisamos... | |
649 | |
01:22:57,472 --> 01:23:00,270 | |
uma verdadeira parceria com o governo. | |
650 | |
01:23:00,375 --> 01:23:02,309 | |
Um pedaço menor. | |
651 | |
01:23:03,144 --> 01:23:08,013 | |
Todos conhecem Michael Corleone | |
e todos nos lembramos do seu pai. | |
652 | |
01:23:08,116 --> 01:23:11,779 | |
Quando eu me aposentar, ou morrer... | |
653 | |
01:23:11,886 --> 01:23:17,825 | |
passarei todos os meus | |
negócios em Havana para seu controle. | |
654 | |
01:23:17,926 --> 01:23:21,726 | |
Mas todos vocês terão participação. | |
655 | |
01:23:21,830 --> 01:23:25,698 | |
A Nacionale vai para | |
os Lakeville Road Boys... | |
656 | |
01:23:25,800 --> 01:23:29,099 | |
o Capri, para a família Corleone... | |
657 | |
01:23:29,204 --> 01:23:31,604 | |
o Sevilha Biltmore também... | |
658 | |
01:23:31,706 --> 01:23:35,301 | |
mas Eddie Levine trará | |
os irmãos Pennino... | |
659 | |
01:23:35,410 --> 01:23:37,674 | |
Dino e Eddie, | |
que terão uma participação... | |
660 | |
01:23:37,779 --> 01:23:40,475 | |
e vão dirigir os cassinos. | |
661 | |
01:23:40,582 --> 01:23:44,040 | |
Nossos amigos em Nevada | |
também terão uma participação... | |
662 | |
01:23:44,152 --> 01:23:47,849 | |
para assegurar que não tenhamos | |
problemas na América. | |
663 | |
01:23:50,091 --> 01:23:54,994 | |
Quero que todos aproveitem | |
o bolo. Aproveitem! | |
664 | |
01:23:55,096 --> 01:23:57,530 | |
- Feliz aniversário! | |
- L 'chaim! | |
665 | |
01:23:58,767 --> 01:24:01,497 | |
Vi uma coisa interessante acontecer hoje. | |
666 | |
01:24:02,804 --> 01:24:05,967 | |
Um rebelde foi preso pela polícia militar. | |
667 | |
01:24:06,074 --> 01:24:10,511 | |
Para não ser preso, ele explodiu | |
uma granada que trazia na jaqueta. | |
668 | |
01:24:10,612 --> 01:24:14,207 | |
Ele se matou e levou | |
um capitão da polícia com ele. | |
669 | |
01:24:14,315 --> 01:24:18,081 | |
- Aqueles rebeldes são lunáticos. | |
- Talvez sejam. | |
670 | |
01:24:19,788 --> 01:24:24,725 | |
Mas pensei: Os soldados são | |
pagos para lutar, os rebeldes não. | |
671 | |
01:24:24,826 --> 01:24:28,557 | |
- E o que isso quer dizer? | |
- Eles podem vencer. | |
672 | |
01:24:30,932 --> 01:24:34,629 | |
Há rebeldes neste país há 50 anos. | |
Isso está no sangue. | |
673 | |
01:24:34,736 --> 01:24:38,467 | |
Eu sei, venho aqui | |
desde a década de vinte. | |
674 | |
01:24:38,573 --> 01:24:42,339 | |
Trazíamos melaço de Havana | |
quando você era um bebê. | |
675 | |
01:24:42,444 --> 01:24:45,038 | |
Os caminhões eram do seu pai. | |
676 | |
01:24:46,147 --> 01:24:47,739 | |
Michael... | |
677 | |
01:24:54,856 --> 01:24:58,986 | |
Prefiro conversarmos sobre isso | |
quando estivermos a sós. | |
678 | |
01:25:00,662 --> 01:25:03,722 | |
Os dois milhões não chegaram à ilha. | |
679 | |
01:25:09,370 --> 01:25:12,464 | |
Ninguém deve saber que | |
você segurou o dinheiro... | |
680 | |
01:25:12,574 --> 01:25:15,042 | |
porque estava preocupado | |
com os rebeldes. | |
681 | |
01:25:21,883 --> 01:25:25,148 | |
Sente-se, Michael. Sente-se. | |
682 | |
01:25:32,794 --> 01:25:36,628 | |
Se ao menos pudesse viver para ver, | |
para estar lá no topo com você. | |
683 | |
01:25:39,167 --> 01:25:43,331 | |
O que eu não daria por mais 20 anos. | |
684 | |
01:25:45,206 --> 01:25:49,438 | |
Aqui estamos, protegidos. Livres | |
para termos lucro sem Kefauver... | |
685 | |
01:25:49,544 --> 01:25:53,275 | |
o maldito Departamento de Justiça | |
ou o FBI. | |
686 | |
01:25:54,015 --> 01:25:57,507 | |
A 144 km de distância, | |
em parceria com um governo amigo. | |
687 | |
01:25:58,720 --> 01:26:02,156 | |
144 km. Isso não é nada. | |
688 | |
01:26:03,291 --> 01:26:08,354 | |
Só um pequeno passo de um homem | |
querendo ser presidente dos EUA... | |
689 | |
01:26:09,164 --> 01:26:12,065 | |
e com dinheiro para tornar isto possível. | |
690 | |
01:26:12,500 --> 01:26:13,990 | |
Michael... | |
691 | |
01:26:15,937 --> 01:26:18,405 | |
Somos mais poderosos que | |
a indústria siderúrgica americana. | |
692 | |
01:26:45,099 --> 01:26:48,068 | |
Mikey, como vai? | |
693 | |
01:26:49,404 --> 01:26:54,034 | |
- Olá! Freddy Corleone. | |
- Mio frati. | |
694 | |
01:26:55,343 --> 01:26:57,368 | |
Jesus Cristo, que viagem! | |
695 | |
01:26:57,879 --> 01:27:01,144 | |
Fiquei imaginando: "E se alguém | |
souber o que trazia comigo?" | |
696 | |
01:27:01,549 --> 01:27:06,009 | |
Dá para imaginar? | |
US$ 2 milhões no assento ao meu lado. | |
697 | |
01:27:09,924 --> 01:27:12,051 | |
- Com licença. | |
- Está tudo bem. | |
698 | |
01:27:14,128 --> 01:27:15,891 | |
Você quer contar? | |
699 | |
01:27:20,001 --> 01:27:23,937 | |
O que está havendo? | |
Não estou entendendo. | |
700 | |
01:27:24,038 --> 01:27:28,771 | |
A família está investindo em Havana. | |
Este é um presente para o presidente. | |
701 | |
01:27:29,777 --> 01:27:33,304 | |
Isso é ótimo! Havana é maravilhosa. | |
702 | |
01:27:34,882 --> 01:27:36,975 | |
É o meu tipo de cidade. | |
703 | |
01:27:38,286 --> 01:27:43,019 | |
- Alguém que eu conheça em Havana? | |
- Não sei. Hyman Roth, Johnny Ola? | |
704 | |
01:27:45,960 --> 01:27:48,588 | |
Não. Não os conheço. | |
705 | |
01:27:52,233 --> 01:27:56,226 | |
Ouça, Mikey, estou meio... | |
706 | |
01:28:00,275 --> 01:28:04,678 | |
meio nervoso pela viagem. | |
Posso tomar um drinque? | |
707 | |
01:28:05,346 --> 01:28:07,974 | |
Pensei em sairmos juntos. | |
708 | |
01:28:08,783 --> 01:28:12,219 | |
Conheço um lugar onde podemos | |
nos divertir um pouco. | |
709 | |
01:28:14,289 --> 01:28:18,851 | |
Às vezes, acho que deveria ter me | |
casado com uma mulher como a sua. | |
710 | |
01:28:19,927 --> 01:28:22,760 | |
Ter filhos. Ter uma família. | |
711 | |
01:28:24,999 --> 01:28:28,833 | |
E pelo menos uma vez na vida, | |
ser mais parecido com... | |
712 | |
01:28:29,737 --> 01:28:31,364 | |
papai. | |
713 | |
01:28:33,741 --> 01:28:38,405 | |
Não é fácil ser filho, Fredo. Não é fácil. | |
714 | |
01:28:38,513 --> 01:28:41,641 | |
Mamãe costumava dizer: | |
"Você não saiu de mim." | |
715 | |
01:28:41,749 --> 01:28:45,241 | |
"Foi deixado na porta pelos ciganos." | |
716 | |
01:28:45,353 --> 01:28:47,446 | |
Às vezes, acho que é verdade. | |
717 | |
01:28:48,389 --> 01:28:50,516 | |
Você não é cigano, Fredo. | |
718 | |
01:28:51,893 --> 01:28:55,693 | |
Mikey, estava chateado com você. | |
719 | |
01:29:03,404 --> 01:29:06,931 | |
Por que nunca saímos juntos antes? | |
720 | |
01:29:07,141 --> 01:29:09,701 | |
Você quer um drinque, certo? Garçom! | |
721 | |
01:29:13,881 --> 01:29:15,974 | |
Por favor... | |
722 | |
01:29:17,385 --> 01:29:20,252 | |
- Como se diz Banana Daiquiri? | |
- Banana Daiquiri. | |
723 | |
01:29:20,455 --> 01:29:22,719 | |
- É isso? | |
- É isso. | |
724 | |
01:29:22,824 --> 01:29:24,849 | |
Uno Banana Daiquiri... | |
725 | |
01:29:25,526 --> 01:29:28,154 | |
e uma água tônica. | |
726 | |
01:29:35,970 --> 01:29:38,666 | |
O senador Geary chega | |
amanhã de Washington... | |
727 | |
01:29:38,773 --> 01:29:41,264 | |
com o pessoal do governo. | |
728 | |
01:29:41,376 --> 01:29:45,039 | |
Quero que se divirtam | |
enquanto estiverem em Havana. | |
729 | |
01:29:46,981 --> 01:29:51,042 | |
- Sou perito nisso, certo? | |
- Posso lhe confiar um segredo? | |
730 | |
01:29:51,819 --> 01:29:54,253 | |
Claro, Mike. | |
731 | |
01:29:56,457 --> 01:30:00,223 | |
Fomos convidados para passar... | |
732 | |
01:30:00,328 --> 01:30:02,125 | |
o Ano Novo com o presidente. | |
733 | |
01:30:02,530 --> 01:30:08,230 | |
Quando a festa terminar, voltarei | |
para casa num carro militar, sozinho. | |
734 | |
01:30:08,336 --> 01:30:10,031 | |
Para minha proteção. | |
735 | |
01:30:11,072 --> 01:30:14,633 | |
Antes de chegar ao hotel, | |
serei assassinado. | |
736 | |
01:30:32,760 --> 01:30:35,593 | |
- Quem? | |
- Roth. | |
737 | |
01:30:41,502 --> 01:30:44,335 | |
Foi Roth que tentou me matar | |
em minha casa. | |
738 | |
01:30:46,207 --> 01:30:48,505 | |
Era Roth o tempo todo. | |
739 | |
01:30:48,609 --> 01:30:52,545 | |
Ele age como se eu fosse seu filho, | |
seu sucessor. | |
740 | |
01:30:53,648 --> 01:30:56,776 | |
Pensa que viverá para sempre | |
e quer me tirar da jogada. | |
741 | |
01:31:01,689 --> 01:31:06,183 | |
- Como posso ajudar? | |
- Aja como se não soubesse de nada. | |
742 | |
01:31:06,294 --> 01:31:09,092 | |
- Eu já tomei minhas providências. | |
- E quais são? | |
743 | |
01:31:10,398 --> 01:31:12,730 | |
Hyman Roth não verá o Ano Novo. | |
744 | |
01:31:30,384 --> 01:31:34,286 | |
Precisa relaxar, | |
ele estará de volta amanhã. | |
745 | |
01:31:34,388 --> 01:31:39,257 | |
Chame meu médico. Não confio | |
num médico que não fale inglês. | |
746 | |
01:31:40,795 --> 01:31:43,628 | |
- Gracias, seõor. | |
- Buenas noches. | |
747 | |
01:31:45,500 --> 01:31:49,266 | |
- Querida, vá para o cassino. | |
- Se estiver se sentindo melhor. | |
748 | |
01:31:49,370 --> 01:31:50,997 | |
Estou bem. | |
749 | |
01:31:52,840 --> 01:31:57,004 | |
- Jogue bingo. | |
- É um prazer vê-lo, sr. Paul. | |
750 | |
01:31:59,547 --> 01:32:04,507 | |
Meu sexto sentido diz que Fredo | |
trouxe o dinheiro. Onde está? | |
751 | |
01:32:07,021 --> 01:32:13,551 | |
- Vai recuar? | |
- Só queria... Só queria esperar. | |
752 | |
01:32:17,198 --> 01:32:20,656 | |
- Como se sente? | |
- Péssimo. | |
753 | |
01:32:20,868 --> 01:32:24,429 | |
Pagaria 4 milhões só para | |
poder urinar sem sentir dor. | |
754 | |
01:32:25,072 --> 01:32:30,806 | |
- Quem matou o Pentangeli? | |
- Os irmãos Rosato. | |
755 | |
01:32:31,012 --> 01:32:34,140 | |
Eu sei, mas quem deu a ordem? | |
756 | |
01:32:35,149 --> 01:32:36,673 | |
Sei que não fui eu. | |
757 | |
01:32:44,659 --> 01:32:49,687 | |
Eu cresci com um garoto. | |
Ele era mais jovem do que eu. | |
758 | |
01:32:49,830 --> 01:32:56,326 | |
Ele me admirava. | |
Fizemos nosso primeiro trabalho juntos. | |
759 | |
01:32:56,437 --> 01:33:00,203 | |
Conseguimos superar a vida na rua. | |
As coisas iam bem. | |
760 | |
01:33:01,542 --> 01:33:06,104 | |
Na Lei Seca, contrabandeávamos | |
melaço para o Canadá. | |
761 | |
01:33:06,247 --> 01:33:09,307 | |
Fizemos fortuna. Seu pai também. | |
762 | |
01:33:10,985 --> 01:33:16,946 | |
Como todo mundo, | |
eu o amava e confiava nele. | |
763 | |
01:33:19,727 --> 01:33:25,632 | |
Mais tarde, ele teve a idéia | |
de construir uma cidade no deserto. | |
764 | |
01:33:25,733 --> 01:33:29,499 | |
Seria uma parada para os soldados, | |
que iam para o oeste. | |
765 | |
01:33:31,405 --> 01:33:35,136 | |
Aquele garoto se chamava Moe Greene... | |
766 | |
01:33:35,242 --> 01:33:38,871 | |
e a cidade que ele inventou, Las Vegas. | |
767 | |
01:33:40,314 --> 01:33:42,782 | |
Foi um grande homem. | |
768 | |
01:33:42,883 --> 01:33:45,317 | |
Um homem de visão e coragem. | |
769 | |
01:33:45,419 --> 01:33:51,585 | |
E não há placa, letreiro ou estátua | |
em seu nome naquela cidade. | |
770 | |
01:33:53,628 --> 01:33:57,223 | |
Alguém pôs uma bala em seu olho. | |
771 | |
01:33:58,466 --> 01:34:00,668 | |
Ninguém sabe quem deu a ordem. | |
772 | |
01:34:00,668 --> 01:34:00,759 | |
Ninguém sabe quem deu a ordem. | |
773 | |
01:34:01,802 --> 01:34:05,101 | |
Quando soube, não fiquei chateado. | |
774 | |
01:34:05,206 --> 01:34:11,111 | |
Conhecia Moe, sabia que era teimoso. | |
Falava um monte de bobagens. | |
775 | |
01:34:11,245 --> 01:34:16,012 | |
Quando ele morreu, eu aceitei. | |
776 | |
01:34:17,818 --> 01:34:20,981 | |
E disse a mim mesmo... | |
777 | |
01:34:21,088 --> 01:34:25,047 | |
"Este foi o negócio que escolhemos." | |
778 | |
01:34:25,159 --> 01:34:27,389 | |
Eu não perguntei... | |
779 | |
01:34:27,962 --> 01:34:33,127 | |
quem deu a ordem, porque isso | |
nada tinha a ver com o negócio. | |
780 | |
01:34:41,709 --> 01:34:46,169 | |
Aqueles dois milhões no seu quarto... | |
781 | |
01:34:48,482 --> 01:34:52,111 | |
Vou tirar um cochilo. | |
782 | |
01:34:52,753 --> 01:34:58,020 | |
Se o dinheiro estiver na mesa quando | |
acordar, saberei que é meu parceiro. | |
783 | |
01:34:58,659 --> 01:35:01,719 | |
Se não estiver, saberei que não é. | |
784 | |
01:35:56,784 --> 01:36:00,914 | |
Será que todos já se conhecem? | |
Conhece o senador Geary. | |
785 | |
01:36:01,122 --> 01:36:04,285 | |
Que bom que veio, Mike. | |
Fico feliz por estarmos juntos. | |
786 | |
01:36:04,391 --> 01:36:07,292 | |
Senador Payton da Flórida... | |
787 | |
01:36:07,628 --> 01:36:10,756 | |
juiz DeMalco de Nova York... | |
788 | |
01:36:10,965 --> 01:36:13,763 | |
senador Ream de Maryland... | |
789 | |
01:36:13,934 --> 01:36:16,402 | |
Fred Corngold do UTT. | |
790 | |
01:36:16,537 --> 01:36:20,473 | |
- Esse Fred dança um chachachá! | |
- Dança mesmo? | |
791 | |
01:36:20,574 --> 01:36:22,872 | |
Cavalheiros, hora de reabastecer! | |
792 | |
01:36:22,977 --> 01:36:27,437 | |
Precisam experimentar os drinques. | |
Cuba Libre, Piña Colada. | |
793 | |
01:36:27,548 --> 01:36:31,382 | |
Acho que vou experimentar | |
uma daquelas Yolandas ruivas... | |
794 | |
01:36:31,485 --> 01:36:34,283 | |
- Aí está! Con gusto... | |
- Johnny! | |
795 | |
01:36:35,489 --> 01:36:39,050 | |
Já conhece meu irmão Fredo? | |
Johnny Ola, Fredo. | |
796 | |
01:36:39,260 --> 01:36:42,821 | |
- Ainda não. Johnny Ola. | |
- É um prazer. | |
797 | |
01:36:44,098 --> 01:36:46,532 | |
Senhores, à noite de Havana! | |
798 | |
01:36:46,734 --> 01:36:48,395 | |
- Feliz Ano Novo! | |
- Feliz Ano Novo! | |
799 | |
01:36:48,502 --> 01:36:51,403 | |
- eliz Aõo Nuevo! | |
- Feliz Ano Novo. | |
800 | |
01:37:03,117 --> 01:37:07,213 | |
- Freddy, por que estamos de pé? | |
- Todo mundo fica de pé. | |
801 | |
01:37:07,421 --> 01:37:11,983 | |
- Vale a pena. Não vão acreditar. | |
- Já não acredito. | |
802 | |
01:37:12,092 --> 01:37:15,186 | |
- 50 dólares, certo? | |
- Pode apostar, senhor. | |
803 | |
01:37:23,404 --> 01:37:24,871 | |
É o super-homem. | |
804 | |
01:37:58,906 --> 01:38:01,170 | |
Não falei? | |
805 | |
01:38:02,910 --> 01:38:05,470 | |
- Eu não acredito! | |
- Tem de ser falso. | |
806 | |
01:38:05,679 --> 01:38:08,944 | |
É de verdade. É por isso | |
que o chamam de super-homem. | |
807 | |
01:38:09,483 --> 01:38:13,476 | |
Freddy, como descobriu este lugar? | |
808 | |
01:38:13,587 --> 01:38:17,990 | |
Johnny Ola me trouxe aqui. | |
Tive que ver para acreditar. | |
809 | |
01:38:18,092 --> 01:38:21,528 | |
- Eu vejo e ainda não acredito! | |
- 50 pratas, Pat. | |
810 | |
01:38:21,629 --> 01:38:25,190 | |
Roth nunca veio aqui, | |
mas Johnny conhece estas bandas! | |
811 | |
01:38:26,166 --> 01:38:31,069 | |
- Vejam, ele vai quebrar uma bolacha. | |
- Quero vê-lo quebrar um tijolo! | |
812 | |
01:39:53,053 --> 01:39:56,420 | |
Calma, vamos levá-lo ao hospital. | |
813 | |
01:40:45,602 --> 01:40:48,093 | |
...e vão continuar recebendo. | |
814 | |
01:40:48,205 --> 01:40:52,574 | |
Não creio que o presidente | |
Eisenhower vá abandonar Cuba... | |
815 | |
01:40:52,676 --> 01:40:56,339 | |
se temos cerca de US$ 1 bilhão | |
investidos neste país. | |
816 | |
01:40:59,883 --> 01:41:03,148 | |
O povo americano prefere | |
a não-intervenção... | |
817 | |
01:41:03,253 --> 01:41:06,154 | |
Fredo! Aonde vai? | |
818 | |
01:41:06,256 --> 01:41:09,885 | |
Vou pegar um drinque de verdade, | |
porque não consigo... | |
819 | |
01:42:05,482 --> 01:42:09,009 | |
O que houve com o sr. Roth? | |
Achei que ele vinha. | |
820 | |
01:42:09,119 --> 01:42:12,611 | |
Reeves, qual é o protocolo? | |
Quanto tempo temos de ficar? | |
821 | |
01:42:14,090 --> 01:42:18,959 | |
Acho que meia hora basta. | |
Só até entrar o Ano Novo. | |
822 | |
01:42:34,344 --> 01:42:37,677 | |
É noite de Ano Novo! | |
Vamos, só por um minuto. | |
823 | |
01:43:52,689 --> 01:43:56,819 | |
Há um avião esperando para | |
nos levar para Miami em 1 hora. | |
824 | |
01:43:56,993 --> 01:43:59,587 | |
Não faça estardalhaço. | |
825 | |
01:44:02,999 --> 01:44:06,799 | |
Sei que foi você, Fredo. | |
Você partiu meu coração. | |
826 | |
01:44:08,338 --> 01:44:10,101 | |
Você partiu meu coração! | |
827 | |
01:44:50,347 --> 01:44:55,717 | |
Devido a problemas com nossas | |
tropas em Guantánamo e Santiago... | |
828 | |
01:44:55,819 --> 01:44:59,277 | |
minha permanência em Cuba | |
tornou-se insustentável. | |
829 | |
01:45:00,423 --> 01:45:04,553 | |
Estou renunciando ao cargo para | |
evitar mais derramamento de sangue. | |
830 | |
01:45:05,428 --> 01:45:08,556 | |
Deixarei a cidade imediatamente. | |
831 | |
01:45:12,836 --> 01:45:15,805 | |
Desejo boa sorte a todos. | |
832 | |
01:45:23,213 --> 01:45:26,239 | |
Salud! | |
833 | |
01:45:27,484 --> 01:45:30,851 | |
Viva la revolución! Viva Fidel! | |
834 | |
01:45:52,742 --> 01:45:54,266 | |
Fredo! | |
835 | |
01:45:54,978 --> 01:45:58,880 | |
Vamos. Venha comigo. | |
É o único meio de sair daqui. | |
836 | |
01:45:59,516 --> 01:46:01,450 | |
Roth está morto. | |
837 | |
01:46:02,252 --> 01:46:06,416 | |
Fredo, venha comigo! | |
Você ainda é meu irmão. | |
838 | |
01:46:07,590 --> 01:46:09,057 | |
Fredo! | |
839 | |
01:46:26,443 --> 01:46:28,809 | |
EMBAIXADA DOS ESTADOS UNIDOS | |
840 | |
01:46:33,717 --> 01:46:36,515 | |
Sou Pat Geary, | |
senador dos Estados Unidos. | |
841 | |
01:47:07,584 --> 01:47:09,484 | |
Fidel! Fidel! Fidel! | |
842 | |
01:47:49,826 --> 01:47:53,353 | |
Al. Traga-me uma toalha molhada. | |
843 | |
01:47:59,869 --> 01:48:02,702 | |
Kay sabe que eu voltei? | |
844 | |
01:48:06,843 --> 01:48:09,903 | |
Meu filho? Comprou algum | |
presente de Natal para ele? | |
845 | |
01:48:10,013 --> 01:48:13,414 | |
- Eu cuidei disso. | |
- O que é? Só para eu saber. | |
846 | |
01:48:13,616 --> 01:48:18,610 | |
Um carrinho com motor elétrico | |
para ele dirigir. É lindo. | |
847 | |
01:48:21,157 --> 01:48:23,216 | |
Obrigado, Al. | |
848 | |
01:48:24,360 --> 01:48:27,818 | |
Rapazes, podem sair um minuto? | |
849 | |
01:48:44,981 --> 01:48:46,676 | |
Onde está meu irmão? | |
850 | |
01:48:47,650 --> 01:48:50,619 | |
Roth fugiu num barco particular. | |
Ele está num hospital em Miami. | |
851 | |
01:48:50,720 --> 01:48:55,589 | |
Ele teve um ataque, mas passa bem. | |
Seu guarda-costas está morto. | |
852 | |
01:48:55,692 --> 01:48:57,523 | |
Eu perguntei sobre Fredo. | |
853 | |
01:48:58,561 --> 01:49:01,928 | |
Acho que escapou. Deve estar | |
em algum lugar em Nova York. | |
854 | |
01:49:05,001 --> 01:49:06,366 | |
Tudo bem. | |
855 | |
01:49:07,637 --> 01:49:10,435 | |
Quero que entre em contato com ele. | |
856 | |
01:49:10,540 --> 01:49:13,373 | |
Sei que ele está com medo. | |
Diga-lhe que está tudo bem. | |
857 | |
01:49:13,476 --> 01:49:18,778 | |
Diga que sei que Roth o enganou e que | |
ele não sabia que tentariam me matar. | |
858 | |
01:49:19,749 --> 01:49:23,981 | |
- Eles podem entrar agora. | |
- Há mais uma coisa. | |
859 | |
01:49:25,021 --> 01:49:26,488 | |
O quê? | |
860 | |
01:49:33,329 --> 01:49:35,092 | |
O quê? Diga. | |
861 | |
01:49:37,166 --> 01:49:39,430 | |
Kay perdeu o neném. | |
862 | |
01:49:52,515 --> 01:49:54,915 | |
- Era menino? | |
- Tinha três meses e meio... | |
863 | |
01:49:55,018 --> 01:49:59,148 | |
Não pode responder objetivamente? | |
Era menino? | |
864 | |
01:50:01,925 --> 01:50:04,450 | |
Eu realmente não sei. | |
865 | |
01:50:19,709 --> 01:50:22,678 | |
Pobre Fredo. Está com pneumonia. | |
866 | |
01:51:08,091 --> 01:51:12,050 | |
Soube que você e seus amigos | |
estão roubando mercadorias. | |
867 | |
01:51:12,161 --> 01:51:15,892 | |
E nem mandam um vestido para | |
minha casa. Que falta de respeito! | |
868 | |
01:51:16,532 --> 01:51:18,523 | |
Sabem que tenho três filhas. | |
869 | |
01:51:19,068 --> 01:51:20,831 | |
Este é o meu bairro. | |
870 | |
01:51:21,571 --> 01:51:24,904 | |
Você e seus amigos deviam me mostrar | |
um pouco mais de respeito. | |
871 | |
01:51:26,075 --> 01:51:29,772 | |
Deviam me dar algo de vez em quando. | |
872 | |
01:51:32,148 --> 01:51:35,743 | |
Soube que você e seus amigos | |
ganharam US$ 600 cada um. | |
873 | |
01:51:36,586 --> 01:51:41,023 | |
Se cada um me der 200 para serem | |
protegidos, vou esquecer o insulto. | |
874 | |
01:51:41,357 --> 01:51:46,385 | |
Esses bandidinhos precisam aprender | |
a respeitar um homem como eu! | |
875 | |
01:51:48,865 --> 01:51:51,265 | |
Ou então, a polícia vai procurá-los. | |
876 | |
01:51:51,701 --> 01:51:54,192 | |
E suas famílias serão destruídas. | |
877 | |
01:51:55,438 --> 01:52:00,705 | |
Claro, se estiver errado quanto ao valor, | |
vou diminuir a comissão. | |
878 | |
01:52:01,310 --> 01:52:05,440 | |
E diminuir significa... US$ 100 a menos. | |
879 | |
01:52:05,782 --> 01:52:07,579 | |
Não me recusem isso. | |
880 | |
01:52:09,452 --> 01:52:11,147 | |
Entendido, paesano? | |
881 | |
01:52:17,693 --> 01:52:19,092 | |
Entendido. | |
882 | |
01:52:21,564 --> 01:52:26,194 | |
Meus amigos e eu dividimos o dinheiro, | |
terei de falar com eles primeiro. | |
883 | |
01:52:27,637 --> 01:52:32,131 | |
Diga-lhes que não quero muito. | |
Só o bastante para molhar o bico. | |
884 | |
01:52:36,212 --> 01:52:38,578 | |
Não tenha medo de falar com eles. | |
885 | |
01:52:40,983 --> 01:52:42,712 | |
US$ 600. | |
886 | |
01:52:44,487 --> 01:52:46,284 | |
E se não pagarmos? | |
887 | |
01:52:46,389 --> 01:52:49,984 | |
Eles são verdadeiras feras. | |
888 | |
01:52:50,693 --> 01:52:54,060 | |
Fanucci tem o apoio de Maranzalla | |
para controlar este bairro... | |
889 | |
01:52:54,897 --> 01:53:01,234 | |
incluindo os policiais. Temos de | |
pagara ele US$ 200 cada um. | |
890 | |
01:53:05,675 --> 01:53:07,540 | |
Por que temos de pagar a ele? | |
891 | |
01:53:07,677 --> 01:53:10,145 | |
Vito, deixe isto conosco. | |
892 | |
01:53:11,581 --> 01:53:14,015 | |
Ele é um e nós somos três. | |
893 | |
01:53:14,350 --> 01:53:17,342 | |
Ele tem armas e nós também. | |
894 | |
01:53:17,553 --> 01:53:20,852 | |
Por que temos de dar | |
nosso dinheiro para ele? | |
895 | |
01:53:21,157 --> 01:53:24,024 | |
Você não entende? Esta é a rua dele! | |
896 | |
01:53:25,061 --> 01:53:29,760 | |
Conheço dois corretores de aposta | |
que não dão nada para Fanucci. | |
897 | |
01:53:30,099 --> 01:53:31,589 | |
Quais? | |
898 | |
01:53:32,001 --> 01:53:36,062 | |
Joe, o Grego e Frank Pignattaro. | |
899 | |
01:53:36,172 --> 01:53:37,639 | |
Eles não dão um tostão a Fanucci. | |
900 | |
01:53:39,509 --> 01:53:44,378 | |
Se eles não pagam a Fanucci, então | |
outra pessoa recebe por Maranzalla. | |
901 | |
01:53:45,781 --> 01:53:49,740 | |
Vamos pagá-lo. É melhor para | |
todo mundo. Não se preocupem. | |
902 | |
01:54:05,067 --> 01:54:07,831 | |
O que vou dizer deve ficar neste quarto. | |
903 | |
01:54:08,104 --> 01:54:12,905 | |
Se concordarem, cada um dará | |
US$ 50 para pagar Fanucci. | |
904 | |
01:54:16,012 --> 01:54:19,311 | |
Garanto que ele vai aceitar | |
o que vou lhe dar. | |
905 | |
01:54:21,984 --> 01:54:24,282 | |
Se Fanucci disse 200, | |
906 | |
01:54:24,387 --> 01:54:26,252 | |
ele quis dizer200, Vito. | |
907 | |
01:54:26,355 --> 01:54:29,290 | |
Vou entrar num acordo com ele. | |
908 | |
01:54:31,561 --> 01:54:33,529 | |
Deixem isso comigo. | |
909 | |
01:54:34,030 --> 01:54:36,055 | |
Vou cuidar de tudo. | |
910 | |
01:54:37,867 --> 01:54:40,392 | |
Nunca minto para meus amigos. | |
911 | |
01:54:41,470 --> 01:54:44,337 | |
Amanhã vocês vão falar com Fanucci. | |
912 | |
01:54:45,041 --> 01:54:46,906 | |
Ele perguntará pelo dinheiro. | |
913 | |
01:54:47,843 --> 01:54:52,405 | |
Digam que vão pagar o que ele pedir. | |
Não discutam com ele. | |
914 | |
01:54:53,749 --> 01:54:56,411 | |
Depois eu vou e entro | |
num acordo com ele. | |
915 | |
01:54:58,554 --> 01:55:01,284 | |
Mas não entrem em discussão, já | |
que ele é tão esperto como vocês. | |
916 | |
01:55:02,358 --> 01:55:05,122 | |
Como fará para ele aceitar menos? | |
917 | |
01:55:05,361 --> 01:55:07,454 | |
Isso não é da sua conta. | |
918 | |
01:55:07,897 --> 01:55:11,230 | |
Lembrem-se que fiz um favor a vocês. | |
919 | |
01:55:15,871 --> 01:55:17,395 | |
Está combinado? | |
920 | |
01:55:18,341 --> 01:55:19,433 | |
Sim. | |
921 | |
01:56:07,256 --> 01:56:09,588 | |
A família dele saiu. | |
922 | |
01:56:09,992 --> 01:56:12,256 | |
Fanucci está sozinho na confeitaria. | |
923 | |
01:56:17,199 --> 01:56:20,862 | |
Vito, aqui estão meus US$ 50. | |
Buona fortuna. | |
924 | |
01:56:31,947 --> 01:56:34,472 | |
Tem certeza de que ele vai aceitar? | |
925 | |
01:56:37,953 --> 01:56:42,253 | |
Farei uma oferta que ele não | |
poderá recusar. Não se preocupem. | |
926 | |
01:57:15,291 --> 01:57:19,955 | |
Parece que há US$ 100 | |
debaixo do meu chapéu. | |
927 | |
01:57:31,841 --> 01:57:34,002 | |
Isso mesmo. | |
928 | |
01:57:35,511 --> 01:57:37,604 | |
Só US$ 100. | |
929 | |
01:57:40,649 --> 01:57:43,379 | |
Estou sem dinheiro no momento. | |
930 | |
01:57:44,754 --> 01:57:49,316 | |
Estava desempregado, | |
preciso que me dê mais tempo. | |
931 | |
01:57:50,226 --> 01:57:52,387 | |
Você compreende, não? | |
932 | |
01:58:00,636 --> 01:58:03,230 | |
Você tem coragem, rapaz! | |
933 | |
01:58:05,274 --> 01:58:08,266 | |
Como nunca ouvi falar de você? | |
934 | |
01:58:14,984 --> 01:58:17,350 | |
Você tem muita coragem. | |
935 | |
01:58:21,323 --> 01:58:24,224 | |
Vou lhe arrumar um serviço | |
que pague bem. | |
936 | |
01:58:35,704 --> 01:58:39,902 | |
Sem ressentimentos, certo? | |
Se eu puder ajudar, procure-me. | |
937 | |
01:58:42,745 --> 01:58:45,111 | |
Você se saiu muito bem. | |
938 | |
01:58:48,951 --> 01:58:51,010 | |
Aproveite a festa! | |
939 | |
02:01:00,349 --> 02:01:02,647 | |
Ah, isto é violento demais para mim! | |
940 | |
02:03:24,727 --> 02:03:26,160 | |
O que é isso? | |
941 | |
02:06:04,820 --> 02:06:08,722 | |
Michael, seu pai o ama muito. | |
942 | |
02:09:33,995 --> 02:09:37,556 | |
Sr. Cicci, desde 1942 | |
até o presente momento... | |
943 | |
02:09:37,666 --> 02:09:41,124 | |
é funcionário da | |
Companhia de Azeite Genco? | |
944 | |
02:09:41,636 --> 02:09:43,228 | |
Isso mesmo. | |
945 | |
02:09:44,005 --> 02:09:48,169 | |
Mas, na verdade, era membro da | |
organização criminosa Corleone. | |
946 | |
02:09:51,279 --> 02:09:55,113 | |
Não, nós a chamávamos | |
de família Corleone, senador. | |
947 | |
02:09:55,383 --> 02:09:57,851 | |
Qual era o seu cargo? | |
948 | |
02:09:58,787 --> 02:10:02,018 | |
No começo, como todos os outros, | |
eu era um soldado. | |
949 | |
02:10:02,124 --> 02:10:05,025 | |
- O que é isso? | |
- O senhor sabe, um botão. | |
950 | |
02:10:05,127 --> 02:10:07,527 | |
Não, eu não sei. Diga-me. | |
951 | |
02:10:09,097 --> 02:10:14,660 | |
O chefe mandava "apertar o botão " | |
n um fulano, e eu apertava. Entende? | |
952 | |
02:10:14,769 --> 02:10:16,100 | |
Sr. Questadt. | |
953 | |
02:10:16,705 --> 02:10:18,832 | |
Ou seja, você matava gente. | |
954 | |
02:10:18,940 --> 02:10:24,037 | |
Você matava pessoas | |
sob as ordens dos seus superiores. | |
955 | |
02:10:27,849 --> 02:10:29,339 | |
Sim, isso mesmo. | |
956 | |
02:10:29,451 --> 02:10:34,753 | |
E o chefe da sua família | |
é o Michael Corleone? | |
957 | |
02:10:34,856 --> 02:10:37,984 | |
Sim, senhor advogado. Michael Corleone. | |
958 | |
02:10:38,093 --> 02:10:41,893 | |
Alguma vez recebeu esse tipo de ordem | |
diretamente de Michael Corleone? | |
959 | |
02:10:42,731 --> 02:10:44,756 | |
Não, eu n unca falei com ele. | |
960 | |
02:10:44,866 --> 02:10:48,962 | |
Sr. Cicci, pode amplificar sua resposta? | |
961 | |
02:10:49,070 --> 02:10:52,369 | |
- Fazer o quê? | |
- Pode explicar melhor sua resposta? | |
962 | |
02:10:52,474 --> 02:10:58,140 | |
Quero saber se sempre houve | |
um intermediário envolvido. | |
963 | |
02:10:58,246 --> 02:11:02,910 | |
Alguém entre você e seus superiores, | |
que dava a ordem. | |
964 | |
02:11:03,018 --> 02:11:07,455 | |
Certo, um intermediário. | |
A família tinha vários intermediários! | |
965 | |
02:11:09,224 --> 02:11:13,354 | |
Pode achar isso muito engraçado, mas | |
os membros da comissão não acham. | |
966 | |
02:11:41,590 --> 02:11:43,751 | |
D iga-me u ma coisa, mãe. | |
967 | |
02:11:48,063 --> 02:11:51,692 | |
O que pensava papai | |
lá no fundo de seu coração? | |
968 | |
02:11:58,173 --> 02:12:00,198 | |
Ele estava sendo forte. | |
969 | |
02:12:06,681 --> 02:12:08,342 | |
Forte... para a família. | |
970 | |
02:12:18,093 --> 02:12:20,721 | |
Mas ao ser forte para a família... | |
971 | |
02:12:22,264 --> 02:12:24,061 | |
poderia ele... | |
972 | |
02:12:26,067 --> 02:12:27,329 | |
perdê-la? | |
973 | |
02:12:29,271 --> 02:12:34,607 | |
Está pensando na sua esposa, | |
no bebê que ela perdeu. | |
974 | |
02:12:36,511 --> 02:12:39,742 | |
Você e sua esposa poderão ter | |
outro bebê. | |
975 | |
02:12:41,349 --> 02:12:45,080 | |
Não, eu quis dizer... perder a família. | |
976 | |
02:12:47,656 --> 02:12:51,114 | |
Você jamais perderá sua família. | |
977 | |
02:13:00,635 --> 02:13:02,432 | |
Os tempos estão mudando. | |
978 | |
02:13:24,859 --> 02:13:27,293 | |
Não, é por minha conta. | |
Nada de dinheiro. | |
979 | |
02:13:28,129 --> 02:13:29,790 | |
É um presente. | |
980 | |
02:13:32,767 --> 02:13:36,897 | |
Se puder fazer algo por você, | |
me procure e conversaremos. | |
981 | |
02:13:53,588 --> 02:13:56,421 | |
Senhora Colombo, | |
por que veio me procurar? | |
982 | |
02:13:59,394 --> 02:14:02,886 | |
Sua esposa disse que | |
eu devia lhe pedir ajuda. | |
983 | |
02:14:05,567 --> 02:14:07,967 | |
Ela está com um problema sério. | |
984 | |
02:14:08,269 --> 02:14:12,228 | |
Os vizinhos se queixaram com | |
o senhorio sobre seu cachorro. | |
985 | |
02:14:13,842 --> 02:14:16,072 | |
Ele disse para ela se livrar do animal. | |
986 | |
02:14:17,746 --> 02:14:21,910 | |
Mas o filhinho dela adora o cachorro, | |
então ela o escondeu. | |
987 | |
02:14:22,517 --> 02:14:26,283 | |
Quando o senhorio descobriu, ele | |
se zangou e mandou que ela saísse. | |
988 | |
02:14:29,224 --> 02:14:32,022 | |
Agora ela não pode ficar, | |
mesmo que se livre do cachorro. | |
989 | |
02:14:32,694 --> 02:14:34,321 | |
Que vergonha! | |
990 | |
02:14:34,796 --> 02:14:39,199 | |
Ele disse que vai mandar a polícia | |
nos expulsar. | |
991 | |
02:14:42,103 --> 02:14:43,661 | |
Eu lamento, mas... | |
992 | |
02:14:45,673 --> 02:14:49,109 | |
Poderia lhe dar alguns dólares | |
para ajudar na mudança. | |
993 | |
02:14:49,778 --> 02:14:51,211 | |
Não posso me mudar! | |
994 | |
02:14:52,614 --> 02:14:54,514 | |
Quero que fale com ele! | |
995 | |
02:14:55,150 --> 02:14:57,744 | |
Diga-lhe que quero ficar aqui! | |
996 | |
02:15:05,593 --> 02:15:07,151 | |
Qual é o nome dele? | |
997 | |
02:15:07,629 --> 02:15:09,654 | |
Ele se chama Roberto. | |
998 | |
02:15:10,265 --> 02:15:12,665 | |
Ele mora na Rua Quatro. | |
999 | |
02:15:13,334 --> 02:15:16,201 | |
Eles quebram janelas, sujam o chão... | |
1000 | |
02:15:17,305 --> 02:15:18,829 | |
Um verdadeiro chiqueiro? | |
1001 | |
02:15:37,959 --> 02:15:41,895 | |
Sou Vito Corleone. Minha esposa é | |
amiga da sra. Colombo. | |
1002 | |
02:15:42,831 --> 02:15:46,096 | |
Ela disse que está sendo | |
despejada sem motivo justo. | |
1003 | |
02:15:46,668 --> 02:15:50,900 | |
É uma pobre viúva | |
e não tem quem cuide dela. | |
1004 | |
02:15:51,206 --> 02:15:55,199 | |
Não tem parentes, não tem dinheiro. | |
Tudo que quer é viver neste bairro. | |
1005 | |
02:15:55,610 --> 02:15:59,205 | |
Já aluguei a casa para outra família. | |
1006 | |
02:16:04,786 --> 02:16:09,382 | |
Eu disse que falaria com você, | |
que é um homem sensato. | |
1007 | |
02:16:10,658 --> 02:16:14,492 | |
Ela se livrou do animal que causou | |
o problema. | |
1008 | |
02:16:15,096 --> 02:16:16,996 | |
Deixe-a ficar. | |
1009 | |
02:16:17,098 --> 02:16:18,690 | |
Impossível. | |
1010 | |
02:16:19,601 --> 02:16:21,228 | |
Você é siciliano? | |
1011 | |
02:16:21,336 --> 02:16:22,963 | |
Não, sou calabrês. | |
1012 | |
02:16:23,671 --> 02:16:26,936 | |
Faça-me este favor, | |
somos quase paesani. | |
1013 | |
02:16:27,675 --> 02:16:30,337 | |
Eu já aluguei! | |
1014 | |
02:16:31,212 --> 02:16:33,976 | |
Além disso, os novos inquilinos | |
pagam um aluguel mais alto. | |
1015 | |
02:16:34,082 --> 02:16:36,448 | |
Quanto é a diferença por mês? | |
1016 | |
02:16:37,619 --> 02:16:38,847 | |
US$ 5. | |
1017 | |
02:16:43,558 --> 02:16:46,584 | |
Aqui estão seis meses | |
de aluguel adiantado. | |
1018 | |
02:16:47,495 --> 02:16:50,521 | |
Mas não lhe conte nada. | |
Ela é muito orgulhosa. | |
1019 | |
02:16:51,032 --> 02:16:53,592 | |
Venha me procurar daqui a seis meses. | |
1020 | |
02:16:55,103 --> 02:16:58,038 | |
Mas o cachorro fica, é claro. Certo? | |
1021 | |
02:16:58,873 --> 02:17:00,204 | |
O cachorro fica. | |
1022 | |
02:17:04,712 --> 02:17:08,045 | |
Acha que pode me dar ordens? | |
1023 | |
02:17:08,316 --> 02:17:12,309 | |
Cuidado, ou chutarei seu traseiro | |
siciliano para o meio da rua! | |
1024 | |
02:17:14,822 --> 02:17:16,517 | |
Faça-me este favor. | |
1025 | |
02:17:17,458 --> 02:17:19,483 | |
Não vou esquecer. | |
1026 | |
02:17:20,361 --> 02:17:23,626 | |
Pergunte a seus amigos | |
do bairro sobre mim. | |
1027 | |
02:17:24,766 --> 02:17:27,428 | |
Eles lhe dirão que sei | |
como retribuir um favor. | |
1028 | |
02:17:34,275 --> 02:17:36,175 | |
Que sujeito! | |
1029 | |
02:17:44,152 --> 02:17:49,055 | |
Aquele senhorio está aqui. | |
Roberto, o dono daquela pocilga. | |
1030 | |
02:17:56,698 --> 02:17:59,963 | |
Ele andou perguntando a todos | |
na vizinhança sobre você. | |
1031 | |
02:18:08,009 --> 02:18:10,773 | |
Espero não estar atrapalhando, | |
Don Vito. | |
1032 | |
02:18:11,946 --> 02:18:14,141 | |
O que posso fazer pelo senhor, | |
Don Roberto? | |
1033 | |
02:18:16,117 --> 02:18:18,108 | |
Que mal-entendido! Santa Maria! | |
1034 | |
02:18:19,487 --> 02:18:22,388 | |
A senhora Colombo pode ficar! | |
Claro que ela pode ficar! | |
1035 | |
02:18:28,630 --> 02:18:31,497 | |
Estou devolvendo | |
o dinheiro que me deu. | |
1036 | |
02:18:33,267 --> 02:18:38,967 | |
Un, due, três, quatro, cinco, seis, tutt'! | |
1037 | |
02:18:39,874 --> 02:18:44,607 | |
Don Vito, dinheiro não é tudo. | |
1038 | |
02:18:53,254 --> 02:18:54,949 | |
Posso me sentar? | |
1039 | |
02:18:58,026 --> 02:19:01,154 | |
Sua gentileza com aquela viúva | |
me fez ficar envergonhado. | |
1040 | |
02:19:02,063 --> 02:19:05,032 | |
O aluguel permanece como era! | |
1041 | |
02:19:14,642 --> 02:19:16,303 | |
Não, vou cobrar menos... | |
1042 | |
02:19:19,080 --> 02:19:20,342 | |
menos US$ 5. Certo? | |
1043 | |
02:19:24,585 --> 02:19:26,075 | |
Não, US$ 10! | |
1044 | |
02:19:32,593 --> 02:19:34,618 | |
Quer café? | |
1045 | |
02:19:37,031 --> 02:19:41,627 | |
Estou atrasado para um compromisso! | |
Não posso. Deixe para outra hora. | |
1046 | |
02:19:47,075 --> 02:19:49,509 | |
Terá de me desculpar no momento. | |
1047 | |
02:19:54,916 --> 02:19:57,009 | |
Gostaria de poder ficar mais tempo! | |
1048 | |
02:20:03,024 --> 02:20:05,390 | |
É só me ligar que estarei aqui! | |
1049 | |
02:20:16,437 --> 02:20:19,235 | |
Ele não vai voltar. Vai ficar no Bronx. | |
1050 | |
02:20:34,956 --> 02:20:39,655 | |
- Vito, o que você acha? | |
- Vamos fazer um grande negócio! | |
1051 | |
02:20:40,027 --> 02:20:45,590 | |
IMPORTAÇÕES GENCO | |
1052 | |
02:20:46,834 --> 02:20:49,962 | |
- Cidade de Nova York. | |
- Fale mais alto. | |
1053 | |
02:20:50,705 --> 02:20:52,332 | |
Cidade de Nova York. | |
1054 | |
02:20:52,440 --> 02:20:56,035 | |
- É filho de Vito Corleone? | |
- Sim, eu sou. | |
1055 | |
02:20:56,144 --> 02:20:59,773 | |
- Onde ele nasceu? | |
- Corleone, Sicília. | |
1056 | |
02:20:59,981 --> 02:21:05,886 | |
Por acaso ele era conhecido em | |
certos lugares como padrinho? | |
1057 | |
02:21:06,721 --> 02:21:12,853 | |
Seus amigos usavam este termo | |
como prova de afeição e respeito. | |
1058 | |
02:21:13,728 --> 02:21:18,165 | |
Sr. dirigente, gostaria de corroborar | |
a declaração da testemunha. | |
1059 | |
02:21:18,266 --> 02:21:23,329 | |
Durante anos, muitos dos meus | |
eleitores foram de origem italiana. | |
1060 | |
02:21:23,671 --> 02:21:26,139 | |
Aprendi a conhecê-los. | |
1061 | |
02:21:26,240 --> 02:21:30,472 | |
Eles me honraram | |
com seu apoio e amizade. | |
1062 | |
02:21:30,578 --> 02:21:35,743 | |
Alguns dos meus melhores amigos | |
são ítalo-americanos. | |
1063 | |
02:21:37,018 --> 02:21:42,012 | |
Contudo, sr. dirigente, infelizmente | |
terei de deixar esta sessão... | |
1064 | |
02:21:42,223 --> 02:21:46,387 | |
para presidir uma reunião | |
muito importante do meu comitê. | |
1065 | |
02:21:47,562 --> 02:21:50,531 | |
Antes de partir, quero dizer que... | |
1066 | |
02:21:50,631 --> 02:21:54,897 | |
esses interrogatórios sobre a Máfia | |
não são, de forma alguma... | |
1067 | |
02:21:55,002 --> 02:21:57,538 | |
uma afronta | |
à grande comunidade italiana. | |
1068 | |
02:21:57,538 --> 02:21:57,629 | |
uma afronta | |
à grande comunidade italiana. | |
1069 | |
02:21:57,738 --> 02:22:00,866 | |
Posso afirmar, por experiência própria... | |
1070 | |
02:22:00,975 --> 02:22:06,106 | |
que os ítalo-americanos são entre | |
os cidadãos americanos mais leais... | |
1071 | |
02:22:06,214 --> 02:22:09,672 | |
cumpridores da lei, patriotas | |
e trabalhadores desta terra. | |
1072 | |
02:22:10,818 --> 02:22:15,778 | |
Seria uma vergonha, sr. dirigente, | |
permitir que algumas maçãs podres... | |
1073 | |
02:22:15,890 --> 02:22:18,120 | |
maculassem o pomar inteiro. | |
1074 | |
02:22:18,226 --> 02:22:23,823 | |
Pois desde a época de Cristóvão | |
Colombo e depois a de Enrico Fermi... | |
1075 | |
02:22:23,931 --> 02:22:25,990 | |
até o presente momento... | |
1076 | |
02:22:26,200 --> 02:22:30,432 | |
os ítalo-americanos foram pioneiros | |
na construção e defesa desta nação. | |
1077 | |
02:22:30,938 --> 02:22:36,103 | |
Eles são o sal da terra | |
e um dos pilares desta nação. | |
1078 | |
02:22:42,216 --> 02:22:46,016 | |
Estou certo de que todos concordamos | |
com nosso estimado colega. | |
1079 | |
02:22:46,120 --> 02:22:50,386 | |
Sr. Corleone,já foi informado | |
dos seus direitos. | |
1080 | |
02:22:50,491 --> 02:22:55,895 | |
Temos a declaração de uma | |
testemunha anterior, a de Willi Cicci. | |
1081 | |
02:22:56,964 --> 02:23:01,367 | |
Disse que é o chefe da família | |
mafiosa mais importante do país. | |
1082 | |
02:23:01,469 --> 02:23:03,733 | |
- O senhor é? | |
- Não, não sou. | |
1083 | |
02:23:03,838 --> 02:23:07,103 | |
Ele declarou que o senhor | |
foi o responsável... | |
1084 | |
02:23:07,208 --> 02:23:11,167 | |
pelo assassinato de um capitão | |
de polícia de Nova York em 1947... | |
1085 | |
02:23:11,279 --> 02:23:14,840 | |
e, com ele, um homem | |
chamado Virgil Sollozzo. | |
1086 | |
02:23:15,049 --> 02:23:17,517 | |
- O senhor nega isto? | |
- Sim, eu nego. | |
1087 | |
02:23:17,718 --> 02:23:20,778 | |
É verdade que, no ano de 1950... | |
1088 | |
02:23:20,888 --> 02:23:26,258 | |
planejou os assassinatos dos chefes | |
das "5 famílias " de Nova York... | |
1089 | |
02:23:26,360 --> 02:23:29,921 | |
para assumir e consolidar | |
seu poder nefando? | |
1090 | |
02:23:30,031 --> 02:23:33,398 | |
- Isto é uma absoluta calúnia. | |
- Sr. Questadt. | |
1091 | |
02:23:33,501 --> 02:23:38,165 | |
É verdade que é acionista majoritário | |
dos três maiores hotéis de Las Vegas? | |
1092 | |
02:23:39,307 --> 02:23:44,472 | |
Não, não é. Tenho ações de alguns | |
hotéis de lá, mas são muito poucas. | |
1093 | |
02:23:47,114 --> 02:23:51,312 | |
Também tenho ações da IBM e IT& T. | |
1094 | |
02:23:52,420 --> 02:23:58,655 | |
Tem algum interesse ou controle sobre | |
ojogo ou os narcóticos em Nova York? | |
1095 | |
02:23:58,759 --> 02:24:00,283 | |
Não, não tenho. | |
1096 | |
02:24:00,394 --> 02:24:03,955 | |
Senador, meu cliente gostaria | |
de ler uma declaração para o comitê. | |
1097 | |
02:24:04,065 --> 02:24:09,594 | |
Sr. dirigente, tal declaração agora | |
seria totalmente inoportuna. | |
1098 | |
02:24:09,804 --> 02:24:15,606 | |
Senhor, meu cliente respondeu a todas | |
as perguntas com sinceridade. | |
1099 | |
02:24:15,810 --> 02:24:21,680 | |
Não invocou a Quinta Emenda. Por isso | |
sua declaração deve ser ouvida! | |
1100 | |
02:24:23,651 --> 02:24:28,588 | |
Não. Eu permitirei que o sr. Corleone | |
leia sua declaração. Será registrada. | |
1101 | |
02:24:30,458 --> 02:24:33,586 | |
Na esperança de limpar | |
o nome de minha família... | |
1102 | |
02:24:33,694 --> 02:24:37,630 | |
para que meus filhos possam | |
viver como vivem os americanos... | |
1103 | |
02:24:37,732 --> 02:24:40,792 | |
e para evitar que se manchem | |
seus nomes e passados... | |
1104 | |
02:24:40,901 --> 02:24:46,066 | |
eu compareci diante deste comitê, | |
oferecendo total cooperação. | |
1105 | |
02:24:47,441 --> 02:24:52,936 | |
Considero uma grande desonra pessoal | |
ter de negar que sou um criminoso. | |
1106 | |
02:24:54,015 --> 02:24:57,348 | |
Quero que a declaração abaixo | |
seja registrada: | |
1107 | |
02:24:57,551 --> 02:25:01,544 | |
Que servi fielmente ao meu país | |
durante a Segunda Guerra Mundial... | |
1108 | |
02:25:01,655 --> 02:25:06,820 | |
e fui premiado com a Cruz de Mérito | |
Naval por defender a nação. | |
1109 | |
02:25:07,695 --> 02:25:11,961 | |
Que n unca fui preso nem | |
indiciado por crime algum. | |
1110 | |
02:25:12,166 --> 02:25:16,102 | |
Que nenh uma ligação entre mim | |
e qualquer organização criminosa... | |
1111 | |
02:25:16,203 --> 02:25:21,072 | |
seja ela chamada de Máfia, | |
Cosa Nostra ou qualquer outro nome... | |
1112 | |
02:25:21,175 --> 02:25:23,473 | |
foi provada até hoje. | |
1113 | |
02:25:23,677 --> 02:25:25,804 | |
Não quis invocar a Quinta Emenda... | |
1114 | |
02:25:25,913 --> 02:25:29,007 | |
mesmo que tenha tal direito. | |
1115 | |
02:25:31,719 --> 02:25:37,351 | |
Desafio este comitê a achar | |
testemunhas ou provas contra mim. | |
1116 | |
02:25:37,458 --> 02:25:43,363 | |
Se não acharem, espero que tenham | |
a decência de limpar meu nome... | |
1117 | |
02:25:43,464 --> 02:25:47,059 | |
com a mesma publicidade | |
com que o mancharam. | |
1118 | |
02:25:48,602 --> 02:25:51,162 | |
Estamos impressionados. | |
1119 | |
02:25:51,272 --> 02:25:54,070 | |
Especialmente com o seu amor | |
pelo nosso país. | |
1120 | |
02:25:54,175 --> 02:25:57,008 | |
Entraremos em recesso até | |
às 10h de segunda-feira... | |
1121 | |
02:25:57,111 --> 02:26:01,912 | |
quando ouviremos uma testemunha | |
que ratificará estas acusações. | |
1122 | |
02:26:02,016 --> 02:26:06,976 | |
Quando, então, estará sujeito | |
à acusação de perjúrio. | |
1123 | |
02:26:07,088 --> 02:26:11,548 | |
Lembro-lhe que contin ua sob intimação. | |
Sessão suspensa! | |
1124 | |
02:26:16,697 --> 02:26:18,392 | |
Apostei, como disse... | |
1125 | |
02:26:18,499 --> 02:26:23,232 | |
que ele invocaria a Quinta, | |
e acabei perdendo. | |
1126 | |
02:26:23,337 --> 02:26:27,967 | |
Você parece meu corretor de apostas. | |
Devo minha vida àquele idiota. | |
1127 | |
02:26:29,043 --> 02:26:32,570 | |
- Durma bem. | |
- Sim. | |
1128 | |
02:26:32,680 --> 02:26:34,978 | |
Terá um grande dia amanhã. | |
1129 | |
02:26:35,082 --> 02:26:38,677 | |
Comprei terno, camisa | |
e gravata para você. | |
1130 | |
02:26:39,220 --> 02:26:42,485 | |
Eu mesmo vou barbeá-lo | |
amanhã de manhã. | |
1131 | |
02:26:42,690 --> 02:26:46,717 | |
Vai parecer respeitável para cerca | |
de 50 milhões de americanos. | |
1132 | |
02:26:46,827 --> 02:26:51,992 | |
Amanhã... Minha vida não valerá | |
um centavo depois de amanhã. | |
1133 | |
02:26:53,033 --> 02:26:56,628 | |
Ora! Já li isso 19 vezes. | |
1134 | |
02:26:57,738 --> 02:27:01,504 | |
Terá uma casa ótima, | |
para o resto da sua vida. | |
1135 | |
02:27:01,709 --> 02:27:04,644 | |
Ninguém se aproximará de você, | |
não precisará ir à parte alguma. | |
1136 | |
02:27:04,745 --> 02:27:09,876 | |
Mas que ótimo. Lindo. | |
Que belo acordo que eu fiz. | |
1137 | |
02:27:09,984 --> 02:27:12,817 | |
Vai viver como um rei. Será um herói. | |
1138 | |
02:27:12,920 --> 02:27:15,787 | |
Vai viver melhor aqui do que | |
a maioria das pessoas lá fora. | |
1139 | |
02:27:15,890 --> 02:27:18,154 | |
Que belo acordo! | |
1140 | |
02:27:20,895 --> 02:27:24,729 | |
Vivo. Pentangeli está vivo. | |
1141 | |
02:27:26,400 --> 02:27:31,667 | |
- Como conseguiram pegá-lo? | |
- Roth. Ele planejou tudo, Michael. | |
1142 | |
02:27:32,573 --> 02:27:34,905 | |
Quando Frankie foi fazer o acordo | |
com os irmãos Rosato... | |
1143 | |
02:27:35,009 --> 02:27:37,034 | |
tentaram matá-lo. | |
1144 | |
02:27:37,144 --> 02:27:39,374 | |
Ele achou que você o tinha traído. | |
1145 | |
02:27:40,447 --> 02:27:43,746 | |
Nosso pessoal e a polícia o acharam | |
quase morto e com medo... | |
1146 | |
02:27:43,851 --> 02:27:46,547 | |
dizendo que você o tinha traído. | |
1147 | |
02:27:46,887 --> 02:27:51,017 | |
Já o tinham por posse de drogas, | |
corretagem de apostas e assassinato. | |
1148 | |
02:27:52,893 --> 02:27:58,559 | |
O FBI está com ele. Está numa base | |
do Exército, sob vigilância de 24 horas. | |
1149 | |
02:27:58,799 --> 02:28:02,860 | |
Não podemos pegá-lo. | |
Sofrerá cinco acusações de perjúrio. | |
1150 | |
02:28:06,140 --> 02:28:09,109 | |
E quanto a Fredo? O que ele sabe? | |
1151 | |
02:28:09,210 --> 02:28:12,839 | |
Ele diz que não sabe de nada, | |
e eu acredito nele. | |
1152 | |
02:28:13,047 --> 02:28:17,313 | |
Roth, ele... planejou tudo muito bem. | |
1153 | |
02:28:24,658 --> 02:28:27,422 | |
Vou falar com Fredo. | |
1154 | |
02:29:06,700 --> 02:29:09,362 | |
Não tenho muito a dizer, Mike. | |
1155 | |
02:29:10,971 --> 02:29:13,439 | |
Nós temos tempo. | |
1156 | |
02:29:13,641 --> 02:29:16,735 | |
Fiquei muito tempo | |
sem saber das coisas. | |
1157 | |
02:29:18,112 --> 02:29:20,205 | |
Eu não sabia tanto assim. | |
1158 | |
02:29:21,181 --> 02:29:25,982 | |
E agora? Há algo que possa | |
fazer para me ajudar? | |
1159 | |
02:29:26,620 --> 02:29:28,815 | |
Algo que possa me dizer agora? | |
1160 | |
02:29:30,791 --> 02:29:33,460 | |
Eles pegaram Pentangeli. | |
1161 | |
02:29:48,108 --> 02:29:51,771 | |
Eu não sabia que isso ia acontecer, Mike. | |
1162 | |
02:29:51,979 --> 02:29:54,243 | |
Juro por Deus que não sabia. | |
1163 | |
02:29:57,051 --> 02:30:01,351 | |
Johnny Ola encontrou comigo | |
em Beverly Hills. | |
1164 | |
02:30:03,223 --> 02:30:06,249 | |
Ele disse que queria conversar. | |
1165 | |
02:30:07,861 --> 02:30:13,993 | |
Disse que você e Roth | |
estavam juntos num grande negócio. | |
1166 | |
02:30:16,570 --> 02:30:20,870 | |
E que eu teria uma participação | |
se pudesse ajudá-lo. | |
1167 | |
02:30:20,974 --> 02:30:24,876 | |
Ele disse que você estava | |
sendo duro nas negociações... | |
1168 | |
02:30:24,978 --> 02:30:29,312 | |
mas se eles conseguissem ajuda | |
e fechassem logo o acordo... | |
1169 | |
02:30:30,918 --> 02:30:33,443 | |
seria bom para a família. | |
1170 | |
02:30:35,022 --> 02:30:39,482 | |
E você acreditou nessa história? | |
Acreditou nisso? | |
1171 | |
02:30:39,693 --> 02:30:43,754 | |
Ele disse que eu teria uma | |
participação, só para mim! | |
1172 | |
02:30:43,864 --> 02:30:47,960 | |
- Eu sempre cuidei de você, Fredo. | |
- Cuidou de mim?! | |
1173 | |
02:30:49,336 --> 02:30:52,328 | |
Você é meu irmão mais novo! | |
E você é que cuida de mim? | |
1174 | |
02:30:53,140 --> 02:30:57,167 | |
Já pensou nisso? | |
Alguma vez pensou nisso? | |
1175 | |
02:30:58,312 --> 02:31:02,442 | |
"Mande Fredo fazer isto, | |
mande Fredo fazer aquilo!" | |
1176 | |
02:31:03,117 --> 02:31:07,611 | |
"Deixe Fredo cuidar de um | |
inferninho em algum lugar." | |
1177 | |
02:31:07,721 --> 02:31:10,781 | |
"Mande Fredo buscar alguém | |
no aeroporto!" | |
1178 | |
02:31:10,891 --> 02:31:13,951 | |
Sou seu irmão mais velho. | |
Passaram por cima de mim. | |
1179 | |
02:31:14,161 --> 02:31:17,858 | |
- Foi assim que papai quis. | |
- Não foi assim que eu quis! | |
1180 | |
02:31:18,699 --> 02:31:23,568 | |
Posso resolver as coisas, sou esperto! | |
Não como todos dizem: | |
1181 | |
02:31:23,771 --> 02:31:27,639 | |
um tolo. Sou esperto e exijo respeito! | |
1182 | |
02:31:35,349 --> 02:31:40,514 | |
Há algo mais que possa me | |
dizer sobre esta investigação? | |
1183 | |
02:31:48,562 --> 02:31:54,558 | |
O advogado do senado, Questadt... | |
Ele trabalha para Roth. | |
1184 | |
02:32:04,278 --> 02:32:06,007 | |
Fredo... | |
1185 | |
02:32:08,515 --> 02:32:11,109 | |
Você não significa mais nada para mim. | |
1186 | |
02:32:12,953 --> 02:32:15,387 | |
Não é mais meu irmão, nem meu amigo. | |
1187 | |
02:32:17,224 --> 02:32:20,352 | |
Não o conheço mais, nem quero | |
saber o que estará fazendo. | |
1188 | |
02:32:21,328 --> 02:32:24,297 | |
Não quero mais vê-lo nos hotéis. | |
1189 | |
02:32:24,398 --> 02:32:26,923 | |
Não quero que se aproxime | |
de minha casa. | |
1190 | |
02:32:28,936 --> 02:32:33,566 | |
Quando for visitar a mamãe, avise-me | |
antes para que eu não esteja lá. | |
1191 | |
02:32:35,209 --> 02:32:36,801 | |
Entendeu? | |
1192 | |
02:32:46,620 --> 02:32:48,554 | |
Mikey. | |
1193 | |
02:32:55,162 --> 02:32:58,962 | |
Não quero que nada lhe aconteça | |
enquanto minha mãe estiver viva. | |
1194 | |
02:33:48,916 --> 02:33:52,374 | |
Tem mais gente aqui do que num jogo. | |
1195 | |
02:33:52,586 --> 02:33:56,716 | |
- Lá está Willi Cicci! | |
- Frankie Cinco-Anjos... | |
1196 | |
02:34:16,143 --> 02:34:18,668 | |
A sessão está aberta! | |
1197 | |
02:34:21,481 --> 02:34:24,245 | |
- Diga seu nome, por favor. | |
- Frank Pentangeli. | |
1198 | |
02:34:24,351 --> 02:34:28,048 | |
- Onde nasceu? | |
- Partinico, perto de Palermo. | |
1199 | |
02:34:28,255 --> 02:34:30,280 | |
Onde mora atualmente? | |
1200 | |
02:34:30,490 --> 02:34:35,655 | |
Moro num quartel do Exército | |
com homens do FBI. | |
1201 | |
02:34:36,730 --> 02:34:41,190 | |
Temos aqui uma testemunha | |
que vai confirmar... | |
1202 | |
02:34:41,335 --> 02:34:47,672 | |
que Michael Corleone é o chefe | |
de um império que controla ojogo. | |
1203 | |
02:34:47,975 --> 02:34:52,844 | |
Entre essa testemunha e Michael | |
Corleone não havia intermediários. | |
1204 | |
02:34:52,946 --> 02:34:56,143 | |
Ele pode corroborar provas suficientes... | |
1205 | |
02:34:56,249 --> 02:35:00,879 | |
para propormos uma acusação | |
de perjúrio contra Michael Corleone. | |
1206 | |
02:35:01,088 --> 02:35:03,249 | |
- Senador. | |
- Obrigado, sr. dirigente. | |
1207 | |
02:35:04,424 --> 02:35:05,948 | |
Sr. Pentangeli... | |
1208 | |
02:35:07,194 --> 02:35:12,826 | |
Sr. Pentangeli. O senhor era | |
membro da família Corleone? | |
1209 | |
02:35:13,033 --> 02:35:18,027 | |
O senhor trabalhava para o segundo | |
homem, Peter Clemenza... | |
1210 | |
02:35:18,138 --> 02:35:22,666 | |
e Vito Corleone, | |
também conhecido como "Padrinho "? | |
1211 | |
02:35:28,415 --> 02:35:31,009 | |
Nunca conheci padrinho nenhum. | |
1212 | |
02:35:33,587 --> 02:35:35,680 | |
Tenho minha própria família. | |
1213 | |
02:35:39,126 --> 02:35:41,617 | |
Sr. Pentangeli, está... | |
1214 | |
02:35:41,828 --> 02:35:46,197 | |
Está contradizendo o que | |
declarou sobjuramento. | |
1215 | |
02:35:46,366 --> 02:35:50,063 | |
Vou perguntar-lhe novamente, | |
aqui e agora, sobjuramento : | |
1216 | |
02:35:50,170 --> 02:35:54,402 | |
foi membro da organização criminosa... | |
1217 | |
02:35:54,508 --> 02:35:56,373 | |
Liderada por Michael Corleone? | |
1218 | |
02:35:56,476 --> 02:35:59,445 | |
Não sei nada sobre isso! | |
1219 | |
02:36:02,482 --> 02:36:06,441 | |
Trabalhava no ramo de azeite | |
com o pai dele... | |
1220 | |
02:36:06,553 --> 02:36:09,147 | |
mas isso foi há muito tempo. | |
1221 | |
02:36:10,257 --> 02:36:13,283 | |
Temos uma declaraçãojuramentada. | |
1222 | |
02:36:14,995 --> 02:36:19,566 | |
O senhorjurou que assassinava | |
a mando de Michael Corleone. | |
1223 | |
02:36:19,566 --> 02:36:19,725 | |
O senhor jurou que assassinava | |
a mando de Michael Corleone. | |
1224 | |
02:36:19,833 --> 02:36:24,327 | |
O senhor nega esta afirmação? | |
Sabe o que acontecerá se negá-la? | |
1225 | |
02:36:24,438 --> 02:36:27,566 | |
O pessoal do FBI entrou | |
em acordo comigo. | |
1226 | |
02:36:27,708 --> 02:36:33,374 | |
Por isso, inventei essas coisas sobre | |
Michael Corleone, para agradá-los. | |
1227 | |
02:36:33,580 --> 02:36:37,516 | |
Mas era tudo mentira. Tudo! | |
1228 | |
02:36:38,251 --> 02:36:40,378 | |
Eles ficaram dizendo: | |
1229 | |
02:36:40,487 --> 02:36:45,481 | |
"Michael Corleone fez isto " | |
e "Michael Corleone fez aquilo ". | |
1230 | |
02:36:47,060 --> 02:36:51,019 | |
Então eu disse : "Claro. Por que não? " | |
1231 | |
02:36:51,231 --> 02:36:57,431 | |
Sr. Corleone, poderia identificar o | |
cavalheiro que está à sua esquerda? | |
1232 | |
02:36:57,537 --> 02:36:59,698 | |
Eu posso. | |
1233 | |
02:36:59,906 --> 02:37:02,272 | |
Ele se chama Vincenzo Pentangeli. | |
1234 | |
02:37:03,310 --> 02:37:07,610 | |
- Ele é parente da testemunha? | |
- Creio que seja seu irmão. | |
1235 | |
02:37:07,981 --> 02:37:12,577 | |
- Ele poderia vir à frente? | |
- Ele não fala inglês. | |
1236 | |
02:37:12,786 --> 02:37:15,778 | |
Veio sozinho para ajudar seu irmão. | |
1237 | |
02:37:16,656 --> 02:37:20,319 | |
Ele não foi intimado e tem | |
uma reputação impecável. | |
1238 | |
02:37:20,427 --> 02:37:24,227 | |
- Ele não sabe de nada? | |
- Pelo que eu saiba, não. | |
1239 | |
02:37:24,331 --> 02:37:28,529 | |
Vou descobrir o que aconteceu! | |
Esta sessão está adiada. | |
1240 | |
02:37:29,269 --> 02:37:31,703 | |
- A testemunha está dispensada. | |
- Senador! | |
1241 | |
02:37:32,439 --> 02:37:36,068 | |
Senador! Este comitê | |
tem de pedir desculpa! | |
1242 | |
02:37:36,643 --> 02:37:40,579 | |
Este comitê tem de pedir desculpas! | |
Pedir desculpas, senador! | |
1243 | |
02:38:08,308 --> 02:38:12,267 | |
- Michael, com licença. | |
- Olá, querida. | |
1244 | |
02:38:12,712 --> 02:38:16,148 | |
As crianças estão lá fora. | |
Estamos de partida. | |
1245 | |
02:38:17,517 --> 02:38:20,145 | |
O que quer dizer? Partiremos amanhã. | |
1246 | |
02:38:21,021 --> 02:38:23,421 | |
Rocco? | |
1247 | |
02:38:24,491 --> 02:38:27,051 | |
Estarei no meu quarto, Mike. | |
1248 | |
02:38:29,830 --> 02:38:32,890 | |
Michael, não vou voltar para Nevada. | |
1249 | |
02:38:32,999 --> 02:38:36,435 | |
Trouxe as crianças para | |
se despedirem de você. | |
1250 | |
02:38:39,539 --> 02:38:42,064 | |
Estou muito feliz por você. | |
1251 | |
02:38:42,275 --> 02:38:46,735 | |
Sempre soube que era esperto demais | |
para deixar que o vencessem. | |
1252 | |
02:38:48,215 --> 02:38:52,777 | |
- Por que não se senta? | |
- Não vou me demorar. | |
1253 | |
02:38:52,986 --> 02:38:56,683 | |
Há coisas que gostaria | |
de conversar com você. | |
1254 | |
02:38:56,890 --> 02:39:01,884 | |
Coisas que estão em minha mente, | |
mudanças que quero fazer. | |
1255 | |
02:39:02,095 --> 02:39:05,121 | |
É tarde demais para mudanças, Michael. | |
1256 | |
02:39:06,333 --> 02:39:10,997 | |
- Tinha me prometido não dizer nada. | |
- Como assim, "tarde demais"? | |
1257 | |
02:39:16,443 --> 02:39:19,071 | |
O que aconteceu realmente | |
com Pentangeli? | |
1258 | |
02:39:24,918 --> 02:39:30,083 | |
- Seu irmão veio e o ajudou. | |
- Não sabia que ele tinha um irmão. | |
1259 | |
02:39:30,290 --> 02:39:32,053 | |
Onde ele está agora? | |
1260 | |
02:39:33,426 --> 02:39:36,054 | |
Está num avião, voltando para a Sicília. | |
1261 | |
02:39:36,763 --> 02:39:39,561 | |
Tudo que ele tinha de fazer | |
era mostrar seu rosto. | |
1262 | |
02:39:40,967 --> 02:39:45,768 | |
Isto foi coisa de irmãos, Kay. | |
Não tive nada a ver com isto. | |
1263 | |
02:39:53,647 --> 02:39:57,515 | |
Não me diga que vai embora. | |
Nem você, nem as crianças. Não. | |
1264 | |
02:39:58,652 --> 02:40:02,611 | |
É minha esposa, e eles, meus filhos. | |
Eu amo vocês e não permitirei isso. | |
1265 | |
02:40:03,957 --> 02:40:07,757 | |
Você diz que me ama, mas fala | |
em "permitir" que eu vá! | |
1266 | |
02:40:07,961 --> 02:40:11,624 | |
A relação entre homens e mulheres | |
nunca vai mudar. | |
1267 | |
02:40:11,831 --> 02:40:15,699 | |
Você ficou cego! | |
Veja o que aconteceu conosco. | |
1268 | |
02:40:15,902 --> 02:40:21,033 | |
- O que aconteceu com nosso filho! | |
- Não aconteceu nada. Ele está bem! | |
1269 | |
02:40:21,241 --> 02:40:24,404 | |
- Anthony não está bem! | |
- Não quero ouvir sobre isso. | |
1270 | |
02:40:24,611 --> 02:40:28,513 | |
- Anthony está... | |
- Não quero ouvir sobre disso! | |
1271 | |
02:40:29,849 --> 02:40:31,874 | |
Chega! | |
1272 | |
02:40:43,930 --> 02:40:47,491 | |
Neste momento, | |
não sinto amor algum por você. | |
1273 | |
02:40:48,635 --> 02:40:53,595 | |
Nunca achei que isso pudesse | |
acontecer, mas aconteceu. | |
1274 | |
02:41:07,988 --> 02:41:10,047 | |
Kay... | |
1275 | |
02:41:12,926 --> 02:41:15,053 | |
Vamos partir amanhã. | |
1276 | |
02:41:15,795 --> 02:41:18,923 | |
Por que não leva as crianças | |
de volta para o quarto? | |
1277 | |
02:41:19,032 --> 02:41:24,834 | |
- Michael, você não me ouviu. | |
- Kay, o que quer que eu faça? | |
1278 | |
02:41:25,138 --> 02:41:31,475 | |
Espera que eu a deixe partir, | |
levando meus filhos? | |
1279 | |
02:41:32,312 --> 02:41:37,875 | |
Você não me conhece? | |
Não sabe que isso é impossível? | |
1280 | |
02:41:37,984 --> 02:41:41,852 | |
Que eu usaria todo o meu poder | |
para evitar que isso acontecesse? | |
1281 | |
02:41:42,722 --> 02:41:45,054 | |
Não sabe disso? | |
1282 | |
02:41:46,760 --> 02:41:48,625 | |
Kay... | |
1283 | |
02:41:51,531 --> 02:41:56,127 | |
Com o tempo, vai se sentir diferente. | |
1284 | |
02:41:57,737 --> 02:42:00,638 | |
Vai agradecer-me por eu tê-la impedido. | |
1285 | |
02:42:02,575 --> 02:42:04,543 | |
Tenho certeza. | |
1286 | |
02:42:06,579 --> 02:42:09,980 | |
Sei que me culpa por ter perdido o bebê. | |
1287 | |
02:42:11,851 --> 02:42:12,875 | |
Sim. | |
1288 | |
02:42:14,187 --> 02:42:16,883 | |
Eu sei o que isso significou para você. | |
1289 | |
02:42:18,958 --> 02:42:21,051 | |
Vou dar-lhe mais atenção, Kay. | |
1290 | |
02:42:21,961 --> 02:42:24,794 | |
Juro que vou dar-lhe | |
mais atenção. Vou... | |
1291 | |
02:42:26,099 --> 02:42:27,999 | |
Eu vou mudar. | |
1292 | |
02:42:29,469 --> 02:42:33,633 | |
Vou mudar. Aprendi que tenho | |
capacidade para mudar. | |
1293 | |
02:42:35,842 --> 02:42:38,777 | |
Então vai esquecer desse aborto... | |
1294 | |
02:42:39,679 --> 02:42:44,514 | |
e teremos outro filho. | |
E continuaremos juntos, você e eu. | |
1295 | |
02:42:45,885 --> 02:42:50,015 | |
- Continuaremos juntos. | |
- Michael! | |
1296 | |
02:42:51,191 --> 02:42:53,523 | |
Michael, você está cego. | |
1297 | |
02:42:55,395 --> 02:42:57,693 | |
Eu não tive um aborto. | |
1298 | |
02:42:59,766 --> 02:43:01,256 | |
Eu fiz um aborto. | |
1299 | |
02:43:03,169 --> 02:43:08,334 | |
Um aborto, Michael. Assim como | |
nosso casamento é um aborto. | |
1300 | |
02:43:09,275 --> 02:43:12,711 | |
Uma coisa profana e maligna! | |
1301 | |
02:43:14,347 --> 02:43:16,645 | |
Eu não queria seu filho, Michael! | |
1302 | |
02:43:17,517 --> 02:43:21,351 | |
Não traria nem mais um | |
filho seu para este mundo! | |
1303 | |
02:43:23,289 --> 02:43:25,757 | |
Eu fiz um aborto, Michael. | |
1304 | |
02:43:25,859 --> 02:43:31,491 | |
Era um menino, e eu o matei, | |
porque isto tem que acabar! | |
1305 | |
02:43:33,133 --> 02:43:37,160 | |
Agora, eu sei que acabou. | |
Sabia na ocasião. | |
1306 | |
02:43:38,638 --> 02:43:43,575 | |
Não haveria meios, Michael, | |
meios de você me perdoar. | |
1307 | |
02:43:44,043 --> 02:43:48,707 | |
Não com esta coisa siciliana | |
que já vem de 2.000 anos... | |
1308 | |
02:43:56,656 --> 02:43:59,523 | |
- Não vai levar meus filhos. | |
- Eu vou. | |
1309 | |
02:43:59,626 --> 02:44:03,960 | |
- Não vai levar meus filhos! | |
- São meus filhos também. | |
1310 | |
02:45:33,786 --> 02:45:37,313 | |
Fredo, dê isto para vovó. | |
1311 | |
02:47:52,125 --> 02:47:54,116 | |
Don Ciccio, é Tommasino. | |
1312 | |
02:47:58,064 --> 02:48:01,056 | |
Permita-me a honra de | |
apresentá-lo a uma pessoa. | |
1313 | |
02:48:01,434 --> 02:48:04,232 | |
Meu sócio na América, em Nova York. | |
1314 | |
02:48:04,937 --> 02:48:06,734 | |
Seu nome é Vito Corleone. | |
1315 | |
02:48:07,473 --> 02:48:09,998 | |
Vamos mandar azeite para a... | |
1316 | |
02:48:10,843 --> 02:48:12,538 | |
companhia dele na América. | |
1317 | |
02:48:17,083 --> 02:48:20,348 | |
Uma grande importadora de azeite, | |
Don Ciccio. | |
1318 | |
02:48:30,096 --> 02:48:35,659 | |
Gostaríamos de sua bênção e sua | |
permissão para começar o trabalho. | |
1319 | |
02:48:36,803 --> 02:48:39,670 | |
Onde está esse jovem de Nova York? | |
1320 | |
02:48:43,042 --> 02:48:46,136 | |
Mande-o se aproximar. | |
1321 | |
02:48:47,180 --> 02:48:50,013 | |
Não consigo vê-lo muito bem. | |
1322 | |
02:48:57,056 --> 02:49:00,685 | |
Meus respeitos, Don Ciccio. | |
Sua bênção. | |
1323 | |
02:49:03,196 --> 02:49:04,891 | |
Eu o abençôo! | |
1324 | |
02:49:06,799 --> 02:49:08,323 | |
Qual é o seu nome? | |
1325 | |
02:49:13,806 --> 02:49:16,934 | |
Você adotou o nome desta cidade! | |
1326 | |
02:49:17,510 --> 02:49:19,273 | |
E qual era o nome do seu pai? | |
1327 | |
02:49:19,378 --> 02:49:23,007 | |
Seu nome era Antonio Andolini. | |
1328 | |
02:49:23,449 --> 02:49:27,044 | |
Mais alto, não ouço muito bem. | |
1329 | |
02:49:30,523 --> 02:49:33,720 | |
O nome do meu pai era Antonio Andolini. | |
1330 | |
02:49:34,060 --> 02:49:36,756 | |
E isto é para você! | |
1331 | |
02:50:58,711 --> 02:51:01,305 | |
Michael, diga adeus. | |
1332 | |
02:52:04,543 --> 02:52:05,942 | |
Olá, Al. | |
1333 | |
02:52:18,024 --> 02:52:20,993 | |
Posso falar com você um segundo, Tom? | |
1334 | |
02:52:28,968 --> 02:52:30,629 | |
Tom, onde está Mike? | |
1335 | |
02:52:31,904 --> 02:52:33,929 | |
Esperando você partir. | |
1336 | |
02:52:36,542 --> 02:52:41,036 | |
- Posso falar com ele? | |
- Lamento, Fredo. É impossível. | |
1337 | |
02:52:41,681 --> 02:52:44,946 | |
- Posso vê-lo? | |
- Ele está na casa de barcos. | |
1338 | |
02:52:58,064 --> 02:53:00,430 | |
Michael, é Connie. | |
1339 | |
02:53:21,687 --> 02:53:23,211 | |
Michael... | |
1340 | |
02:53:26,292 --> 02:53:29,728 | |
Gostaria de voltar a morar aqui, | |
se não se importar. | |
1341 | |
02:53:38,304 --> 02:53:40,499 | |
Kay vem? | |
1342 | |
02:53:43,008 --> 02:53:44,635 | |
Não. | |
1343 | |
02:53:52,551 --> 02:53:55,611 | |
Fredo está em casa com mamãe. | |
1344 | |
02:53:55,721 --> 02:53:59,623 | |
Ele perguntou por você | |
e Tom disse que não queria vê-lo. | |
1345 | |
02:54:03,295 --> 02:54:05,126 | |
Está certo. | |
1346 | |
02:54:08,000 --> 02:54:11,333 | |
Crianças, por que não vão | |
lá para fora um pouco? | |
1347 | |
02:54:14,940 --> 02:54:17,272 | |
Por favor, quero falar com você. | |
1348 | |
02:54:28,821 --> 02:54:32,814 | |
Michael, eu o odiei durante tantos anos. | |
1349 | |
02:54:33,292 --> 02:54:38,594 | |
Acho que fiz coisas comigo mesma, | |
me machuquei, só para que soubesse... | |
1350 | |
02:54:41,867 --> 02:54:43,926 | |
que poderia machucá-lo. | |
1351 | |
02:54:50,075 --> 02:54:54,409 | |
Mas você estava sendo forte | |
com todos nós, como o foi papai. | |
1352 | |
02:54:55,080 --> 02:54:56,911 | |
E eu o perdôo. | |
1353 | |
02:55:01,620 --> 02:55:03,554 | |
Não pode perdoar Fredo? | |
1354 | |
02:55:04,623 --> 02:55:09,219 | |
Ele é tão doce e indefeso sem você. | |
1355 | |
02:55:15,601 --> 02:55:19,401 | |
Você precisa de mim. | |
Quero cuidar de você agora. | |
1356 | |
02:55:29,281 --> 02:55:30,771 | |
Connie... | |
1357 | |
02:57:13,052 --> 02:57:15,612 | |
Tom, sente-se. | |
1358 | |
02:57:27,399 --> 02:57:31,096 | |
Nosso amigo e sócio nos negócios, | |
Hyman Roth, está nos jornais. | |
1359 | |
02:57:32,504 --> 02:57:37,100 | |
- Você soube? | |
- Soube que ele está em Israel. | |
1360 | |
02:57:37,710 --> 02:57:42,272 | |
A Suprema Corte de Israel | |
recusou seu pedido para morar lá. | |
1361 | |
02:57:42,481 --> 02:57:46,042 | |
Seu passaporte perdeu a validade, | |
só pode voltar para cá. | |
1362 | |
02:57:46,151 --> 02:57:48,881 | |
Ele pousou em Buenos Aires ontem. | |
1363 | |
02:57:49,221 --> 02:57:53,089 | |
Ofereceu US$ 1 milhão para morar lá. | |
1364 | |
02:57:54,093 --> 02:57:58,052 | |
- Foi recusado. | |
- Ele vai tentar o Panamá. | |
1365 | |
02:57:58,197 --> 02:58:02,827 | |
O Panamá não vai aceitá-lo. | |
Nem por 1 milhão, nem por 10 milhões. | |
1366 | |
02:58:03,268 --> 02:58:07,932 | |
Seu estado de saúde é terminal. | |
Ele só tem seis meses de vida. | |
1367 | |
02:58:08,140 --> 02:58:11,109 | |
Ele está doente há 20 anos. | |
1368 | |
02:58:11,310 --> 02:58:15,440 | |
- Esse avião vai para Miami. | |
- É onde o encontraremos. | |
1369 | |
02:58:16,615 --> 02:58:21,951 | |
Impossível. Vão devolvê-lo para a | |
receita interna, alfândega e FBI. | |
1370 | |
02:58:22,154 --> 02:58:25,351 | |
Não é impossível. Nada é impossível. | |
1371 | |
02:58:25,491 --> 02:58:27,049 | |
Seria como matar o Presidente. | |
1372 | |
02:58:27,159 --> 02:58:31,619 | |
- Não há como pegá-lo! | |
- Tom, você me surpreende. | |
1373 | |
02:58:34,299 --> 02:58:37,894 | |
Se há algo certo nesta vida... | |
1374 | |
02:58:38,003 --> 02:58:41,200 | |
se a história nos ensinou alguma coisa... | |
1375 | |
02:58:41,306 --> 02:58:43,866 | |
é que se pode matar qualquer um. | |
1376 | |
02:58:49,248 --> 02:58:54,151 | |
- Rocco? | |
- Difícil. Não impossível. | |
1377 | |
02:58:54,520 --> 02:58:56,181 | |
Ótimo. | |
1378 | |
02:58:58,690 --> 02:59:02,251 | |
Por que me perguntou se havia | |
algo errado quando entrei? | |
1379 | |
02:59:05,964 --> 02:59:11,834 | |
Achei que fosse me dizer que está | |
levando sua família para Vegas... | |
1380 | |
02:59:13,238 --> 02:59:17,072 | |
e que recebeu um convite para ser | |
vice-presidente dos hotéis Houstan. | |
1381 | |
02:59:19,244 --> 02:59:24,045 | |
- Achei que fosse me dizer isso. | |
- Será que tenho de contar-lhe tudo? | |
1382 | |
02:59:28,287 --> 02:59:31,051 | |
- Vamos ao trabalho. | |
- Tudo bem. | |
1383 | |
02:59:32,958 --> 02:59:35,950 | |
Pense nisso, Michael. Pense nisso. | |
1384 | |
02:59:37,229 --> 02:59:39,322 | |
Roth e os Rosato já eram. | |
1385 | |
02:59:39,431 --> 02:59:42,025 | |
Será que valem a pena, | |
temos força o bastante? | |
1386 | |
02:59:42,468 --> 02:59:47,337 | |
Vale a pena? Você venceu. | |
Quer acabar com todo mundo? | |
1387 | |
02:59:47,439 --> 02:59:52,741 | |
Não quero acabar com todo mundo. | |
Só com meus inimigos. | |
1388 | |
03:00:00,486 --> 03:00:03,148 | |
Você está comigo ou não? | |
1389 | |
03:00:05,290 --> 03:00:10,694 | |
Porque, se não estiver, pode pegar | |
sua mulher, seu filhos e sua amante... | |
1390 | |
03:00:10,896 --> 03:00:13,990 | |
e levá-los todos para Las Vegas. | |
1391 | |
03:00:17,136 --> 03:00:22,130 | |
Por que está me agredindo, Michael? | |
Sempre fui leal a você. O que foi? | |
1392 | |
03:00:26,778 --> 03:00:28,405 | |
Então, vai ficar? | |
1393 | |
03:00:30,482 --> 03:00:32,780 | |
Sim, vou ficar. | |
1394 | |
03:00:35,420 --> 03:00:37,479 | |
O que quer que eu faça? | |
1395 | |
03:00:38,023 --> 03:00:40,014 | |
Anthony... | |
1396 | |
03:00:40,592 --> 03:00:45,188 | |
Que tal se o ensinasse a pescar | |
um peixe bem grande? | |
1397 | |
03:00:45,297 --> 03:00:47,765 | |
- Você quer? | |
- Quero. | |
1398 | |
03:00:47,966 --> 03:00:50,560 | |
Sabe, quando eu tinha sua idade... | |
1399 | |
03:00:51,069 --> 03:00:57,907 | |
fui pescar com meus irmãos e meu pai. | |
Todo mundo. | |
1400 | |
03:00:59,111 --> 03:01:02,569 | |
Só eu consegui pescar alguma coisa. | |
1401 | |
03:01:04,616 --> 03:01:07,608 | |
Ninguém mais, só eu. Sabe o que fiz? | |
1402 | |
03:01:09,254 --> 03:01:12,985 | |
Toda vez que eu atirava o anzol | |
na água, eu rezava uma Ave Maria. | |
1403 | |
03:01:13,192 --> 03:01:16,787 | |
E toda vez que eu rezava uma | |
Ave Maria, eu pescava um peixe. | |
1404 | |
03:01:19,264 --> 03:01:23,394 | |
Você acredita? É verdade. | |
Esse é o segredo. | |
1405 | |
03:01:25,504 --> 03:01:29,304 | |
- Quer tentar no lago? | |
- Quero. | |
1406 | |
03:01:31,176 --> 03:01:32,473 | |
O que tem mais aí? | |
1407 | |
03:01:59,037 --> 03:02:01,562 | |
Vai dar tudo certo. | |
1408 | |
03:02:01,773 --> 03:02:05,675 | |
- Meu irmão voltou? | |
- Sim, não se preocupe. | |
1409 | |
03:02:05,877 --> 03:02:10,746 | |
Ele é dez vezes mais forte que eu. | |
É antiquado. | |
1410 | |
03:02:11,850 --> 03:02:15,115 | |
Ele não queria jantar, | |
só queria ir para casa. | |
1411 | |
03:02:15,220 --> 03:02:20,214 | |
Esse é o meu irmão! | |
Nada poderia afastá-lo daquela cidade. | |
1412 | |
03:02:20,425 --> 03:02:24,225 | |
Ele podia ter sido grande aqui. | |
Podia ter tido sua própria família. | |
1413 | |
03:02:29,501 --> 03:02:31,401 | |
Tom... | |
1414 | |
03:02:32,137 --> 03:02:34,697 | |
o que eu faço agora? | |
1415 | |
03:02:35,440 --> 03:02:37,408 | |
Frankie. | |
1416 | |
03:02:41,980 --> 03:02:45,973 | |
Você sempre se interessou | |
por política e história. | |
1417 | |
03:02:47,486 --> 03:02:50,922 | |
Lembro de você falando | |
sobre Hitler em 1933. | |
1418 | |
03:02:51,123 --> 03:02:54,718 | |
Ainda leio bastante. | |
Temos bons livros aqui. | |
1419 | |
03:02:57,296 --> 03:03:03,064 | |
Você seguiu os antigos, | |
que organizaram suas famílias... | |
1420 | |
03:03:03,168 --> 03:03:08,572 | |
baseados nas velhas legiões romanas | |
com "regimes", "chefes" e "soldados". | |
1421 | |
03:03:09,841 --> 03:03:13,834 | |
- E deu certo. | |
- Sim, deu certo. | |
1422 | |
03:03:14,646 --> 03:03:18,104 | |
Aqueles eram os bons e velhos tempos. | |
1423 | |
03:03:18,317 --> 03:03:21,445 | |
Éramos como o império romano. | |
1424 | |
03:03:21,553 --> 03:03:24,989 | |
A família Corleone era | |
como o império romano. | |
1425 | |
03:03:27,426 --> 03:03:29,326 | |
Sim... | |
1426 | |
03:03:29,528 --> 03:03:31,894 | |
já foi assim. | |
1427 | |
03:03:36,335 --> 03:03:37,825 | |
Frankie... | |
1428 | |
03:03:48,347 --> 03:03:51,839 | |
Quando um plano contra | |
o imperador falhava... | |
1429 | |
03:03:53,151 --> 03:03:56,587 | |
sempre dava-se | |
a oportunidade aos conspiradores... | |
1430 | |
03:03:58,557 --> 03:04:02,118 | |
de passarem suas fortunas | |
para suas famílias. Certo? | |
1431 | |
03:04:02,227 --> 03:04:04,354 | |
Sim, mas só aos ricos. | |
1432 | |
03:04:04,463 --> 03:04:09,423 | |
Os pobres eram derrubados | |
e seus bens iam para o imperador. | |
1433 | |
03:04:09,634 --> 03:04:14,799 | |
A menos que se matassem. | |
Aí nada disso acontecia. | |
1434 | |
03:04:16,007 --> 03:04:20,273 | |
As suas famílias eram ajudadas. | |
1435 | |
03:04:21,913 --> 03:04:25,280 | |
Era uma boa oportunidade, | |
um bom acordo. | |
1436 | |
03:04:25,951 --> 03:04:27,418 | |
Sim. | |
1437 | |
03:04:28,353 --> 03:04:30,412 | |
Eles iam para casa... | |
1438 | |
03:04:31,656 --> 03:04:34,591 | |
entravam numa banheira quente... | |
1439 | |
03:04:34,793 --> 03:04:37,284 | |
cortavam as veias... | |
1440 | |
03:04:37,496 --> 03:04:40,158 | |
e sangravam até morrer. | |
1441 | |
03:04:41,366 --> 03:04:45,496 | |
Às vezes, davam uma festa | |
antes de fazer isto. | |
1442 | |
03:04:50,876 --> 03:04:53,470 | |
Não se preocupe com nada, | |
Frankie Cinco-Anjos. | |
1443 | |
03:04:54,679 --> 03:04:57,944 | |
Obrigado, Tom. Obrigado. | |
1444 | |
03:05:16,435 --> 03:05:19,529 | |
- Até logo, Tom. | |
- Addio, Frankie. | |
1445 | |
03:05:30,515 --> 03:05:33,575 | |
Kay... você precisa ir. | |
1446 | |
03:05:35,420 --> 03:05:38,719 | |
- Tão linda... | |
- Kay, se apresse. Ele está vindo. | |
1447 | |
03:05:47,566 --> 03:05:51,332 | |
Anthony... Beije sua mãe | |
para despedir-se. | |
1448 | |
03:05:53,972 --> 03:05:56,736 | |
Anthony, beije sua mãe! | |
1449 | |
03:05:56,942 --> 03:06:01,970 | |
Anthony, beije sua mãe. | |
Anthony... eu o amo, Anthony. | |
1450 | |
03:06:03,148 --> 03:06:05,548 | |
Kay, por favor. | |
1451 | |
03:06:08,453 --> 03:06:10,387 | |
Está bem. | |
1452 | |
03:06:23,668 --> 03:06:26,000 | |
Mary, venha cá. | |
1453 | |
03:06:33,245 --> 03:06:34,769 | |
Anthony... | |
1454 | |
03:06:34,880 --> 03:06:37,849 | |
Anthony, por favor, só um beijo. | |
1455 | |
03:08:17,015 --> 03:08:19,074 | |
Devagar. | |
1456 | |
03:08:24,789 --> 03:08:27,849 | |
Anthony! Anthony! | |
1457 | |
03:08:27,993 --> 03:08:31,019 | |
- Ele está aqui, vamos pescar. | |
- Não! | |
1458 | |
03:08:31,229 --> 03:08:34,528 | |
Michael vai levá-lo para Reno agora. | |
1459 | |
03:08:34,633 --> 03:08:36,601 | |
Droga! | |
1460 | |
03:08:37,869 --> 03:08:41,270 | |
Certo, garoto, precisa ir | |
para Reno com seu pai. | |
1461 | |
03:08:42,273 --> 03:08:46,209 | |
- Amanhã vou levá-lo para pescar. | |
- Tudo bem. | |
1462 | |
03:08:49,848 --> 03:08:51,406 | |
Anthony... | |
1463 | |
03:08:51,516 --> 03:08:55,850 | |
Escuta, vou pescar um peixe para você. | |
1464 | |
03:08:59,924 --> 03:09:01,255 | |
Vamos. | |
1465 | |
03:09:40,465 --> 03:09:44,595 | |
- Preciso levá-lo sob custódia. | |
- Eu entendo. | |
1466 | |
03:09:44,803 --> 03:09:47,897 | |
Como reagiu à decisão | |
da Corte Marcial de Israel? | |
1467 | |
03:09:48,106 --> 03:09:50,836 | |
Sou um investidor aposentado. | |
1468 | |
03:09:51,042 --> 03:09:55,877 | |
Fui a Israel para viver como judeu, | |
no crepúsculo da minha vida. | |
1469 | |
03:10:02,287 --> 03:10:05,848 | |
Frankie! Venha cá, vamos jogar baralho. | |
1470 | |
03:10:14,065 --> 03:10:15,726 | |
Frankie! | |
1471 | |
03:10:31,683 --> 03:10:34,618 | |
É verdade que sua fortuna | |
passa de US$ 300 milhões? | |
1472 | |
03:10:34,719 --> 03:10:38,314 | |
Sou um investidor aposentado, | |
vivo de pensão. | |
1473 | |
03:10:38,523 --> 03:10:42,015 | |
Vim aqui para votar | |
na eleição presidencial... | |
1474 | |
03:10:42,227 --> 03:10:45,594 | |
porque não permitiriam | |
que me ausentasse. | |
1475 | |
03:10:57,976 --> 03:11:00,376 | |
Jesus Cristo. | |
1476 | |
03:11:01,446 --> 03:11:06,042 | |
Ave Maria, cheia de graça. | |
O Senhor é convosco. | |
1477 | |
03:11:07,585 --> 03:11:10,145 | |
Bendita sois vós entre as mulheres. | |
1478 | |
03:11:10,955 --> 03:11:14,049 | |
Bendito o fruto do vosso ventre, Jesus. | |
1479 | |
03:11:15,293 --> 03:11:19,457 | |
Santa Maria, mãe de Deus, | |
rogai por nós, pecadores... | |
1480 | |
03:12:01,439 --> 03:12:06,570 | |
Pessoal! Prestem atenção. | |
Este é meu amigo Carlo Rizzi. | |
1481 | |
03:12:07,412 --> 03:12:10,074 | |
- Conhece meu irmão Fredo? | |
- Claro. | |
1482 | |
03:12:10,281 --> 03:12:15,014 | |
Este é meu meio-irmão Tom, | |
e sua garota, Theresa. | |
1483 | |
03:12:15,119 --> 03:12:18,418 | |
Esta gracinha aqui é minha irmã, Connie. | |
1484 | |
03:12:18,523 --> 03:12:21,356 | |
Diga olá para Carlo. Ele é bonito? | |
1485 | |
03:12:21,459 --> 03:12:22,983 | |
Sim. | |
1486 | |
03:12:23,194 --> 03:12:24,562 | |
Aquele ali é meu irmão Mike. | |
Nós o chamamos de universitário. | |
1487 | |
03:12:24,562 --> 03:12:27,224 | |
Aquele ali é meu irmão Mike. | |
Nós o chamamos de universitário. | |
1488 | |
03:12:27,765 --> 03:12:31,565 | |
Sente-se. Podem conversar. | |
1489 | |
03:12:31,769 --> 03:12:33,964 | |
Sr. Einstein... | |
1490 | |
03:12:37,342 --> 03:12:39,810 | |
- O bolo. | |
- Sally, venha cá! | |
1491 | |
03:12:40,011 --> 03:12:42,104 | |
- Fiquei com medo. | |
- Venha. | |
1492 | |
03:12:42,814 --> 03:12:46,113 | |
- Onde está seu pai? | |
- Fazendo compras para o Natal. | |
1493 | |
03:12:46,317 --> 03:12:48,649 | |
Vamos ver isso. | |
1494 | |
03:12:50,388 --> 03:12:52,288 | |
É lindo! | |
1495 | |
03:12:52,390 --> 03:12:56,224 | |
- Devo acender as velas agora? | |
- Sim. Ajude-a, Carlo. | |
1496 | |
03:12:57,362 --> 03:13:00,456 | |
- O que é isso? Rum? | |
- Sim. | |
1497 | |
03:13:05,503 --> 03:13:08,734 | |
Não toque nas entradas | |
até que papai as veja. | |
1498 | |
03:13:08,940 --> 03:13:11,568 | |
Ele não é feio... | |
1499 | |
03:13:17,115 --> 03:13:20,141 | |
O que acha da coragem dos japoneses? | |
1500 | |
03:13:20,251 --> 03:13:23,311 | |
Atacar-nos no aniversário de papai. | |
1501 | |
03:13:23,421 --> 03:13:26,857 | |
Eles não sabiam que era | |
aniversário de papai. | |
1502 | |
03:13:26,958 --> 03:13:29,586 | |
Era de se esperar depois do embargo. | |
1503 | |
03:13:29,794 --> 03:13:34,254 | |
Não tinham o direito de jogar bombas! | |
Está a favor dos japoneses? | |
1504 | |
03:13:34,465 --> 03:13:38,060 | |
- 30 mil se alistaram hoje. | |
- Bando de tolos... | |
1505 | |
03:13:38,269 --> 03:13:41,727 | |
- Por que são tolos? | |
- Não falemos da guerra. | |
1506 | |
03:13:42,907 --> 03:13:44,704 | |
Você, converse com o Carlo. | |
1507 | |
03:13:46,711 --> 03:13:50,272 | |
São tolos porque arriscam | |
suas vidas por estranhos. | |
1508 | |
03:13:50,381 --> 03:13:53,839 | |
- Papai é que fala assim. | |
- Tem razão, papai fala assim! | |
1509 | |
03:13:53,952 --> 03:13:57,752 | |
- Eles se arriscam pela pátria. | |
- A pátria não é o sangue de ninguém. | |
1510 | |
03:13:57,855 --> 03:14:03,760 | |
- Não penso assim. | |
- Então largue os estudos e se aliste! | |
1511 | |
03:14:03,861 --> 03:14:05,328 | |
Foi o que fiz. | |
1512 | |
03:14:06,297 --> 03:14:09,232 | |
Alistei-me na Marinha. | |
1513 | |
03:14:11,502 --> 03:14:14,733 | |
- Por que não nos consultou? | |
- Como assim? | |
1514 | |
03:14:14,839 --> 03:14:19,037 | |
- Papai conseguiu um adiamento. | |
- Eu não pedi que o fizesse. | |
1515 | |
03:14:19,811 --> 03:14:21,870 | |
Não era isso que eu queria. | |
1516 | |
03:14:23,081 --> 03:14:25,481 | |
Vamos lá! Parem com isso! | |
1517 | |
03:14:25,683 --> 03:14:29,380 | |
- Vadio! | |
- Sonny, sente-se. | |
1518 | |
03:14:32,390 --> 03:14:35,848 | |
Mãe, papai está brigando de novo! | |
1519 | |
03:14:38,997 --> 03:14:41,693 | |
Vá mostrar a árvore para o Carlo. | |
1520 | |
03:14:52,043 --> 03:14:53,635 | |
Ótimo. | |
1521 | |
03:14:55,513 --> 03:14:57,003 | |
Ótimo. | |
1522 | |
03:14:57,648 --> 03:15:00,446 | |
Partiu o coração de papai | |
bem no aniversário dele. | |
1523 | |
03:15:01,452 --> 03:15:04,182 | |
Muito bem, Mike. Parabéns. | |
1524 | |
03:15:04,288 --> 03:15:06,415 | |
Não o encoraje! | |
1525 | |
03:15:06,524 --> 03:15:09,186 | |
Pegue um drinque para mim. Vamos! | |
1526 | |
03:15:13,097 --> 03:15:16,533 | |
Você não entende. | |
Seu pai tem planos para você. | |
1527 | |
03:15:16,734 --> 03:15:20,898 | |
Conversamos muitas vezes | |
sobre o seu futuro. | |
1528 | |
03:15:22,740 --> 03:15:26,540 | |
Você conversou com meu pai | |
sobre o meu futuro? | |
1529 | |
03:15:27,845 --> 03:15:32,145 | |
- Meu futuro. | |
- Ele tem muita esperança em você. | |
1530 | |
03:15:32,250 --> 03:15:37,779 | |
- Tenho meus próprios planos. | |
- Você estudou para ficar burro? | |
1531 | |
03:15:37,889 --> 03:15:39,789 | |
Ele chegou! | |
1532 | |
03:15:41,726 --> 03:15:43,660 | |
Venham. | |
1533 | |
03:15:45,963 --> 03:15:47,863 | |
Burro! | |
1534 | |
03:16:05,183 --> 03:16:07,515 | |
Surpresa! | |
1535 | |
03:16:10,655 --> 03:16:16,287 | |
Ele é um bom companheiro | |
Ele é um bom companheiro | |
1536 | |
03:16:16,561 --> 03:16:20,292 | |
Ninguém pode negar | |
Ninguém pode negar... | |
Sign up for free
to join this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in to comment