Created
October 2, 2021 06:58
-
-
Save motbob/8023b1e5d14891df8022df0f4eb25245 to your computer and use it in GitHub Desktop.
This file contains hidden or bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
Translator’s Corner | |
Thank you for reading the English release of Holmes of Kyoto! As you may have | |
noticed, this series is steeped in historical and location-based references, and | |
a lot of research was needed to make sure the translation was factually sound. | |
I’ve been given this space to share some of the challenges and considerations | |
made in localizing this series. | |
... | |
Obscure Information: Most of the more obscure knowledge was explained in the | |
original text, but since it was written for a Japanese audience, there were some | |
things that were assumed to be common knowledge: religious traditions, famous | |
poems that would be taught in school, etc. The benefit of the novel format (as | |
opposed to manga or anything else with limited space) is that it’s easy to weave | |
in as many extra explanations as we want, and we were generous with those so | |
that English readers (hopefully) wouldn’t be too confused. | |
... | |
Antiques: Similar to above, since the series references real artists and types | |
of pottery, a lot of research was done to make sure the correct terminology was | |
being used. Some things were rather specific to Japanese traditional art and | |
didn’t have a whole lot of English coverage, so it was necessary to, say, look | |
up what a piece of pottery might’ve looked like and describe it accordingly. | |
Editor’s Corner | |
As readers of this series, we’re fortunate that Aoi is new to Kyoto and to the | |
antiques business. That means Holmes is often explaining things to her — and at | |
the same time, to us. It’s OK that none of us know who Ekaku Hakuin was, because | |
we’ve got Holmes to inform us that he was a Zen priest in the mid Edo period, | |
etc, etc. Holmes knows more than even the average Japanese reader would know | |
about art and antiques and about life in Kyoto and he’s always telling the other | |
characters about these things, so those cultural details are explained right | |
there in the original text. But Aoi and Holmes and the Japanese reader also | |
share a lot of knowledge that is not obvious to English-speaking readers. This | |
means that my job as editor involves repeatedly having one of these two | |
thoughts: | |
1. Wait, does everyone know this? | |
2. What?? | |
Here’s the thing: Although we often use Japanese words in this series, we don’t | |
want to use words the reader won’t understand. There’s nothing that takes you | |
out of enjoying a story faster than having to wonder what the heck a word means. | |
It’s not supposed to feel like taking the SATs. | |
But where do we draw the line? What Japanese words can we assume the reader | |
already knows? Some are obvious: while 19th century travel guides in English | |
talked about “raw fish with vinegared rice,” we can use the word “sushi.” Others | |
might be more of a judgment call, but in a chapter that mentions “yakitori” just | |
once in passing, it’s easy to be cautious and use “chicken skewers.” | |
Then there are cases where I have to stop and remember that I can’t assume the | |
reader has the same obsessions with Japanese culture that I do. So for example, | |
at first I blithely sailed past the mention of ikebana in chapter 2. Then I had | |
second thoughts. Is that word common knowledge, or is it something I only know | |
because I personally have been reading, writing, and thinking about Japanese | |
gardening and Japanese crafts for many years? | |
Yes, it would have become pretty clear further along in the story. But while | |
this book is full of mysteries that don’t get solved till later, this wasn’t | |
supposed to be one of them. Still, the word is used over and over again, so | |
replacing it with “flower arranging” every single time seemed awkward. | |
So we used the word, but the first time it appeared, added a sentence explaining | |
that ikebana is the art of flower arranging. Aoi often explains things in her | |
narration that the reader may not exactly need to know, such as her precise, | |
turn-by-turn bike route to see cherry blossoms on the way to work at the store. | |
So a little added explanation won’t stand out as unnatural, and removes a bump | |
in the road for the reader who’s hearing the word for the first time or who only | |
has a vague notion of what it is. | |
It’s not always about individual words, though, like in another case where we | |
realized that a little cultural knowledge was needed to appreciate what was | |
going on. While preparing for the Festival, Holmes and Aoi have the following | |
exchange: | |
“Your yukata is backwards, Aoi,” Holmes said, chuckling. | |
My face flushed. “H-How silly of me.” | |
As it becomes clear in the next sentences, she’s not literally wearing it | |
backwards, like with the front opening in back; they’re just talking about how | |
she closed the front flaps. That doesn’t seem like that big a deal, so why is | |
she so embarrassed? We added the unspoken realization that the Japanese reader | |
would know is behind this: | |
"Oh no. I’d put the kimono on in the way a dead body is dressed for a funeral." | |
Without knowing this, the reader might think it’s just some silly fashion rule, | |
and Aoi might seem to be overreacting. |
Sign up for free
to join this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in to comment